请问文言文中的“于是”应该怎么翻译?

 我来答
段昶sD
2023-07-14 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:26%
帮助的人:733万
展开全部
在文言文中,“于是”通常被用来表示一种因果关系或者时间上的先后关系。它的翻译取决于上下文的意思和语境。
例如,“于是”可以翻译为“因此”、“就此”、“于是”、“在此时”、“在这种情况下”等等。
以下是一些例子:
1. 天下雨了,于是我决定带上伞出门。(因此)
2. 他的手受伤了,于是他不能参加比赛。(因此)
3. 我在书店里找资料,于是我找到了一本好书。(在此时)
4. 他在家里待了一天,于是他决定出去走走。(在这种情况下)
需要注意的是,在文言文中,“于是”通常是一个短语,而不是一个单独的词语。在翻译时,需要根据上下文的语境来决定具体的翻译方式。
优点教育17
2022-09-10 · TA获得超过7627个赞
知道大有可为答主
回答量:5800
采纳率:99%
帮助的人:298万
展开全部
(1)可不变,保留“于是”。如:于是惠子恐。(《惠子相梁》)
(2)在这时。如:于是鸱得腐鼠。(《惠子相梁》)
(3)在这事上。如:吾祖死于是,吾父死于是。(《捕蛇者说》)
一般情况下,“于”是介词,“是”是代词,可结合具体语境解释。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式