英语翻译 请用英语随便翻译一首古诗.
1个回答
展开全部
游子吟
孟郊
慈 母 手 中 线,
游 子 身 上 衣.
临 行 密 密 缝,
意 恐 迟 迟 归.
谁 言 寸 草 心,
报 得 三 春 晖.
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟.
夜来风雨声,
花落知多少.
Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
last night I heard the rain dripping and winds weeping.
How many petals are now on the ground sleeping
孟郊
慈 母 手 中 线,
游 子 身 上 衣.
临 行 密 密 缝,
意 恐 迟 迟 归.
谁 言 寸 草 心,
报 得 三 春 晖.
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟.
夜来风雨声,
花落知多少.
Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
last night I heard the rain dripping and winds weeping.
How many petals are now on the ground sleeping
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询