定语从句该如何翻译

本人英语急需高手请教~!~!... 本人英语急需高手请教~!~! 展开
果果就是爱生活
高能答主

2019-08-06 · 专注生活教育知识分享
果果就是爱生活
采纳数:2071 获赞数:272273

向TA提问 私信TA
展开全部

限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。

例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)

2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)

3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)

非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。

例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.

汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。

2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.

这本书非常有益,它属于乔治。

扩展资料:

限定性从句和非限定性从句的区别

1、从结构上来看,限定性从句不能用逗号与先行词分开;而非限定性从句却必须用逗号分开。引导非限定性从句的关系代词不能省略。例如:

The clock,which my great-grandfather bought,is still in good order.

这时钟是我曾祖父买的,现 在还是走得很准。

2、两种形容词性从句往往赋予同一个先行词以不同的含义。例如:

My sister who lives in London is a doctor.

我住在伦敦的妹妹是医生。

My sister,who lives in London,is a doctor.

我的妹妹是一个医生,她住在伦敦。

3、非限定性从句可以把整个主句当作先行词,而限定性从句没有这种功能。非限定性从句修饰整个主句时,只能用which或as来引导。例如:

I said nothing,which made him still more angry.

我一声不吭,这使他更加生气。

He was a Frenchman,as I could tell from his accent.

他是个法国人,我从他的口音中可以听出来。

He was drunk,which seemed to make a bad impression on the policeman.

他喝醉了,这似乎给警察留下了不好的印象。

参考资料来源:百度百科-定语从句    

KurobaKaito1
推荐于2017-09-30 · TA获得超过1151个赞
知道小有建树答主
回答量:176
采纳率:0%
帮助的人:269万
展开全部
首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This is the photo which shows my house. “which shows my house”是后置定语,用来修饰先行词the photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He can speak English fluently,which impressed me most. “which impressed me most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
进份天6915
2009-11-15 · TA获得超过1834个赞
知道小有建树答主
回答量:749
采纳率:0%
帮助的人:255万
展开全部
从后往前翻。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式