限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。
例:1、This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)
2、Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)
3、He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)
非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。
例:1、Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2、This book , which belongs to George , is vey beneficial.
这本书非常有益,它属于乔治。
扩展资料:
限定性从句和非限定性从句的区别
1、从结构上来看,限定性从句不能用逗号与先行词分开;而非限定性从句却必须用逗号分开。引导非限定性从句的关系代词不能省略。例如:
The clock,which my great-grandfather bought,is still in good order.
这时钟是我曾祖父买的,现 在还是走得很准。
2、两种形容词性从句往往赋予同一个先行词以不同的含义。例如:
My sister who lives in London is a doctor.
我住在伦敦的妹妹是医生。
My sister,who lives in London,is a doctor.
我的妹妹是一个医生,她住在伦敦。
3、非限定性从句可以把整个主句当作先行词,而限定性从句没有这种功能。非限定性从句修饰整个主句时,只能用which或as来引导。例如:
I said nothing,which made him still more angry.
我一声不吭,这使他更加生气。
He was a Frenchman,as I could tell from his accent.
他是个法国人,我从他的口音中可以听出来。
He was drunk,which seemed to make a bad impression on the policeman.
他喝醉了,这似乎给警察留下了不好的印象。
参考资料来源:百度百科-定语从句
如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。
eg:This is the photo which shows my house. “which shows my house”是后置定语,用来修饰先行词the photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。
非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译
eg:He can speak English fluently,which impressed me most. “which impressed me most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。