4个回答
展开全部
这个词用于赞颂师长的教诲得当。
死亡诗社是根据英文片名直接翻译过来的,看过电影应该知道它在片中的含义,
一个学生间的诗社,比起枯燥的教条,死亡诗社象征更多的是自由与理想。
但是 如果不了解电影光看片名的话 很容易会联想到惊悚恐怖片一类的吧。。。。。
大概也是这样 所以后来又译为 春风化雨
自然是赞美Keating老师敢于打破束缚 真正教会学生追求自由 理想
这也是本片的一条主线
老实说 本人还是比较喜欢 死亡诗社
这样更含蓄一点
春风化雨 是中国人的说法
不过在各种外国片译名中 这部算是不错的了
死亡诗社是根据英文片名直接翻译过来的,看过电影应该知道它在片中的含义,
一个学生间的诗社,比起枯燥的教条,死亡诗社象征更多的是自由与理想。
但是 如果不了解电影光看片名的话 很容易会联想到惊悚恐怖片一类的吧。。。。。
大概也是这样 所以后来又译为 春风化雨
自然是赞美Keating老师敢于打破束缚 真正教会学生追求自由 理想
这也是本片的一条主线
老实说 本人还是比较喜欢 死亡诗社
这样更含蓄一点
春风化雨 是中国人的说法
不过在各种外国片译名中 这部算是不错的了
展开全部
叫“春风化雨”的片子其实不止它一个,所以个人认为译为“春风化雨”并不太贴切...怎么说呢,从电影的整个情绪来看,这还是一部比较悲伤的影片,和经典的师生片“放牛班的春天”不太一样;但它也重点刻画了一位富有个性的教师对学生的指点与影响。而可能译者也希望观众不要过分偏重于影片中过于沉重的部分,而希望大家将关注点放在影片中比较积极温暖的部分,即教师对学生人生发展的重大影响。而“春风化雨”作为形容师长谆谆教诲的经典成语就理所应当地成为了这部电影的另外一个译名。不过说真的...死亡诗社这个译名更好,这点同意楼上...更接近电影主旨。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
更加直白表明了电影内容
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2009-11-17
展开全部
汉语中“春风化雨”多指老师
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询