法语翻译~!!
jemesuisfaismalseweekmaisbonriendegrave.Onpeusedire"tu"cmieunon?谢谢哈··解释,解释!...
je me suis fais mal se week mais bon rien de grave. On peu se dire "tu" c mieu non?
谢谢哈··解释,解释! 展开
谢谢哈··解释,解释! 展开
6个回答
2009-11-17
展开全部
我这周不怎么舒服,倒也不严重。我们之间用“你”相称会更好一些,对吧?
se faire mal 基本用于指生理上的不舒服,不是说过的不爽;说不爽可以用se sentir mal
句子是法语,只是夹杂一些简写,网络上常见
se faire mal 基本用于指生理上的不舒服,不是说过的不爽;说不爽可以用se sentir mal
句子是法语,只是夹杂一些简写,网络上常见
展开全部
翻译如下:
我这周过得很烂,不过还好啦,也没有什么大不了的。我们之间用“你”相称,这样会更好一些,对吧?
这是年轻人或者是网络法语吧,夹杂几个英语单词。修正一下应该是这个样子的:
Je me suis fait mal ce week, mais bon rien de grave. On peut se dire "tu", c'est mieux non?
我这周过得很烂,不过还好啦,也没有什么大不了的。我们之间用“你”相称,这样会更好一些,对吧?
这是年轻人或者是网络法语吧,夹杂几个英语单词。修正一下应该是这个样子的:
Je me suis fait mal ce week, mais bon rien de grave. On peut se dire "tu", c'est mieux non?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
se faire mal 意思是出了点小意外,比如说摔倒,或者碰到哪里,就是把自己弄疼了的意思,这句话应该这么翻译:
我这周出了点小意外,但是不严重。我们是不是可以用 “你”来互相说话?这样可能更好些。
法语有敬语 “您”,和一般朋友熟人之间用的语气 “你”
我这周出了点小意外,但是不严重。我们是不是可以用 “你”来互相说话?这样可能更好些。
法语有敬语 “您”,和一般朋友熟人之间用的语气 “你”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我邪恶的好成绩,但并不严重。他们只是说,“土的”C mieu不是?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2009-11-17
展开全部
这句话是英法混合的,翻译如下:
I myself didn't do well this week but nothing serious. One can say to himself "you" are wonderful, isn't it?
I myself didn't do well this week but nothing serious. One can say to himself "you" are wonderful, isn't it?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2009-11-24
展开全部
这星期我搞砸了,但还好不严重。我们能彼此用“你”相称了这更好不是吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询