法语翻译
Lapluscommunevisitequel’onfaitàlacampagneobéitàuncérémonialauprèsduquellesmanièresbou...
La plus commune visite que l’on fait à la campagne obéit à un cérémonial auprès duquel les manières bourgeoises ne sont que des grimaces de singes savants 整句话怎么翻译啊?那个auprès duquel 还有grimaces de singes savants 怎么翻?
展开
5个回答
展开全部
grimaces de singes savants....
这句话是受过训练的扮着鬼脸的猴子吧。。。
怎么能是猴子智者呢。。。。
这句话的正确翻译是这样的 这回我专门问了一个法国同学,一个法国的语言老师(教外国人法语的)
翻译正文:和我们访问的最平常的村庄遵守的礼仪比起来,资产阶级的礼仪就像是受过训练猴子做的鬼脸
资产阶级指的就是bourgeois,在这里指那些出身贵族,或者有钱有势者
singe savant是一个惯用法,不好解释,就连他们自己也不知道怎么解释,就像给他们解释不清楚俯卧撑的内层含义)
一楼的同志很接近了,只不过这里commune是为了突出平常之意,为了和bourgeois形成反差,而且,二者比较的意思没有表达出来
二楼的同志犯错在于aupres duquel在这里指的是比较,而且ne...que在这里是为了加重语气,强调bourgeois的礼仪非常像de singe savants
我为我的失误道歉,这句话是很复杂,之前我犯错了,我马上请教懂的人,并且修改出正确答案
但是麻烦说别人的人也能自己去请教请教,动脑子想想
这句话是受过训练的扮着鬼脸的猴子吧。。。
怎么能是猴子智者呢。。。。
这句话的正确翻译是这样的 这回我专门问了一个法国同学,一个法国的语言老师(教外国人法语的)
翻译正文:和我们访问的最平常的村庄遵守的礼仪比起来,资产阶级的礼仪就像是受过训练猴子做的鬼脸
资产阶级指的就是bourgeois,在这里指那些出身贵族,或者有钱有势者
singe savant是一个惯用法,不好解释,就连他们自己也不知道怎么解释,就像给他们解释不清楚俯卧撑的内层含义)
一楼的同志很接近了,只不过这里commune是为了突出平常之意,为了和bourgeois形成反差,而且,二者比较的意思没有表达出来
二楼的同志犯错在于aupres duquel在这里指的是比较,而且ne...que在这里是为了加重语气,强调bourgeois的礼仪非常像de singe savants
我为我的失误道歉,这句话是很复杂,之前我犯错了,我马上请教懂的人,并且修改出正确答案
但是麻烦说别人的人也能自己去请教请教,动脑子想想
参考资料: 我的大脑,法国同学,法语教授
展开全部
我们在乡下最常见的拜访是遵循一种近乎市侩的方式,这种方式不过是(仅仅是)猴子智者扮鬼脸。
auprès duquel不能单独翻译,要根据句意。
grimaces de singes savants 是说猴子智者的鬼脸,翻译的时候为了句子比较流畅,转换为猴子智者扮鬼脸。
auprès duquel不能单独翻译,要根据句意。
grimaces de singes savants 是说猴子智者的鬼脸,翻译的时候为了句子比较流畅,转换为猴子智者扮鬼脸。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是说,去乡下时,最简单的造访也要遵循他们的的风俗,Bourgeois(指索味,保守甚至拜金的布尔乔亚阶级,中产阶级)的作风只会像只无所不知媚态百出的的猴子(不受欢迎)。
你这是看的哪本书啊?
你这是看的哪本书啊?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
话说1,2,4楼的我都喜欢,但是三个人的意思明显不太一样,争议在于,
1楼的翻译,认为乡下的礼仪是有别于中产阶级的,甚至Bourgeois的作风会引起反感
2楼和一楼前面是一个意思,但是在后面一句里猴子明显是褒义,是聪明的猴子
我的理解,Bourgeois-布尔乔亚阶级,现在叫小资,他们的风格应该与乡下是格格不入的, 从这个角度讲,我认为这里的猴子的鬼脸是贬义
所以我支持1楼,完毕
无视3楼
1楼的翻译,认为乡下的礼仪是有别于中产阶级的,甚至Bourgeois的作风会引起反感
2楼和一楼前面是一个意思,但是在后面一句里猴子明显是褒义,是聪明的猴子
我的理解,Bourgeois-布尔乔亚阶级,现在叫小资,他们的风格应该与乡下是格格不入的, 从这个角度讲,我认为这里的猴子的鬼脸是贬义
所以我支持1楼,完毕
无视3楼
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
aupres duquel是个关系代词
grimaces de singes savants是讽刺他们的那种礼仪就像灵巧猴子的鬼脸
整句话连起来意思就是
我们去乡村大多数(最平常 突出平常性)的拜访都遵循着那些像猴子作鬼脸一样的中产阶级的礼节方式
三楼的
你也太搞了吧
你根本都没有理解主语是我们的造访 而不是我们访问的村落
个人很喜欢1 2楼的翻译
是理解以后的翻译
grimaces de singes savants是讽刺他们的那种礼仪就像灵巧猴子的鬼脸
整句话连起来意思就是
我们去乡村大多数(最平常 突出平常性)的拜访都遵循着那些像猴子作鬼脸一样的中产阶级的礼节方式
三楼的
你也太搞了吧
你根本都没有理解主语是我们的造访 而不是我们访问的村落
个人很喜欢1 2楼的翻译
是理解以后的翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询