谁帮我翻译个句子.

"岁月流逝,我对你的爱依然如昔."我自己翻译的怎么感觉都不好,谁能帮我翻译下,深情点,并带一些诗意...... "岁月流逝,我对你的爱依然如昔."

我自己翻译的怎么感觉都不好,谁能帮我翻译下,深情点,并带一些诗意...
展开
 我来答
简莞然庾修
2019-10-25 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:27%
帮助的人:861万
展开全部
楼上好几个人都把call
time当做是准时的意思。这是个巨大的错误。
call
time
on
是一个词组,其意思类似于
to
put
an
end
to,
终止.....
的意思。
上面的句子正确的翻译,其实应该结合上下文来翻译。
不过单独给出这个句子的话,应该翻译为:
要立刻让他停下来吗?
call
time
on
让...停下来
sharp
相当于
immediately,
立刻
关于call
time
on的理解,可以用下面一个句子来帮助我们理解:
英语中有一句礼节性的话,叫做
Let‘s
call
it
a
day.
其实就是再见的意思。这句话用在一件事情做好了,礼节性的说再见,并不真的是一天过完了。意思就是说,让我们把这个当做一天吧!粗糙地理解,就是这天过完了,这件事今天做完了。从这里你可以体会一下call的意义。
call
time
on
也是一样的。就是说一个人做一件事情,有特定的时间,就是time,call
time,就是要告诉这个人,你的time快完了,意思就是,我该
put
an
end
to
你了。
我想够清楚了。
段干慧云都懿
2019-04-03 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:9521
采纳率:31%
帮助的人:1127万
展开全部
译文:马上就要去拜访他吗?
更口语可译为:“咱们这会儿就过去找他吗?“
sharp
=
promptly
Call
time,后头跟着是事或物,
依据字典的意思有,终止,打烊,暂停。
但是call
time
on
someone
,是拜访的意思。
在Yahoo的问答里,还有http://www.englishforums.com/English/Problems/bwqmw/post.htm
中都有解答为:'Going
to
visit
him
soon'
这话原是O
Henery

After
Twenty
Years
中的一段;节录如下:
"I'll
be
on
my
way.
Hope
your
friend
comes
around
all
right.
Going
to
call
time
on
him
sharp?"
"I
should
say
not!"
said
the
other.
"I'll
give
him
half
an
hour
at
least.
那个翻成“要立刻让他停下来吗?”,你才翻错了呢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
奖特0u
2006-09-16
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.时间推移,我仍然像从前一样爱你。
2.
3.
4.时间流逝无法从来,但我将像从前爱你那样爱你。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
野安莼
2006-09-16
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Time flies and never ruturn,but I will love you as I always did。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
白毛朱笔之F
2006-09-16 · TA获得超过333个赞
知道答主
回答量:195
采纳率:0%
帮助的人:183万
展开全部
"The passage of time, I still love you as ever. "
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式