英语翻译!!!!!谢谢,急用
TounderstandhowAmericansthinkaboutthings,itisnecessarytounderstand"thepoint".American...
To understand how Americans think about things,it is necessary to understand "the point". Americans mention it often:"Let's get right to the point","My point is ...","What's the point of all this?"
The "point" is the idea or piece of information that Americans suppose is,or should be,at the center of people's thinking,writing,and spoken comments. Speakers and writers are supposed to "make their points clear",meaning that they are supposed to write clearly the idea or piece of information they wish to express.
People from many other cultures have different ideas about "the point". Africans traditionally tell stories that express the thoughts they have in mind,rather than stating "the point" clearly. Japanese traditionally speak indirectly,leaving the listener to figure out what the point is. Thus, while an American might say to a friend,"I don't think that coat goes very well with the rest of your outfit",a Japanese might say,"Maybe this other coat would look even better than the one you have on." Americans value a person who "gets right to the point". Japanese are likely to consider such a person insensitive if not rude.
The Chinese and Japanese languages are characterized by vagueness and ambiguity(模糊). The precision(精确)and directness Americans associate with "the point" cannot be achieved,at least not with any grace,in Chinese and Japanese. Speakers of those languages thus have to learn a new way of reasoning and expressing their ideas if they are going to communicate satisfactorily with Americans.
大哥大姐给个具体的答案好吗谢谢 展开
The "point" is the idea or piece of information that Americans suppose is,or should be,at the center of people's thinking,writing,and spoken comments. Speakers and writers are supposed to "make their points clear",meaning that they are supposed to write clearly the idea or piece of information they wish to express.
People from many other cultures have different ideas about "the point". Africans traditionally tell stories that express the thoughts they have in mind,rather than stating "the point" clearly. Japanese traditionally speak indirectly,leaving the listener to figure out what the point is. Thus, while an American might say to a friend,"I don't think that coat goes very well with the rest of your outfit",a Japanese might say,"Maybe this other coat would look even better than the one you have on." Americans value a person who "gets right to the point". Japanese are likely to consider such a person insensitive if not rude.
The Chinese and Japanese languages are characterized by vagueness and ambiguity(模糊). The precision(精确)and directness Americans associate with "the point" cannot be achieved,at least not with any grace,in Chinese and Japanese. Speakers of those languages thus have to learn a new way of reasoning and expressing their ideas if they are going to communicate satisfactorily with Americans.
大哥大姐给个具体的答案好吗谢谢 展开
2个回答
展开全部
了解美国人想的事情,有必要了解“点”。美国人常常提到:“让我们的权利”的问题,“我的意思是...","什么这一切呢?”
在“点”是思想或信息的假设是美国人,还是应该一块,在人们的思想中心,写作和口语的评论。发言者和作家都应该“明确提出自己的观点”,即它们应写明思想或一条信息,他们想表达的。
从许多其他文化背景的人们对“一点不同的想法”。非洲人历来讲故事,表达的思想,他们心目中有,而不是说明“点”明确。日本传统上说,间接,使听者找出点什么。因此,尽管美国可能会说给朋友,“我不认为大衣去很好地与你的装备”休息,日本可能会说,“也许这会研究其他的大衣,甚至比你有更好的。“一个人的价值,美国人谁“获得权”的问题。日本可能考虑这样的人如果不是麻木不仁粗鲁。
中日两国语言的特点是含糊不清(模糊)。的精度(精确)和直接关联的美国人以“点”不可能实现,至少不会以任何宽限期,在汉语和日语。这些语言的发言者,因此必须学习新的推理方式,表达他们的想法,如果他们将与美国人沟通令人满意。
在“点”是思想或信息的假设是美国人,还是应该一块,在人们的思想中心,写作和口语的评论。发言者和作家都应该“明确提出自己的观点”,即它们应写明思想或一条信息,他们想表达的。
从许多其他文化背景的人们对“一点不同的想法”。非洲人历来讲故事,表达的思想,他们心目中有,而不是说明“点”明确。日本传统上说,间接,使听者找出点什么。因此,尽管美国可能会说给朋友,“我不认为大衣去很好地与你的装备”休息,日本可能会说,“也许这会研究其他的大衣,甚至比你有更好的。“一个人的价值,美国人谁“获得权”的问题。日本可能考虑这样的人如果不是麻木不仁粗鲁。
中日两国语言的特点是含糊不清(模糊)。的精度(精确)和直接关联的美国人以“点”不可能实现,至少不会以任何宽限期,在汉语和日语。这些语言的发言者,因此必须学习新的推理方式,表达他们的想法,如果他们将与美国人沟通令人满意。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果想要了解美国人如何思考问题,那就必须了解“point”这个词汇。美国人经常说道:“让我们直接切中要害”,“我的观点是……”,“这一切是意义是什么?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询