欧美电影经典对白

如上,最好2个人左右的,当然,要文明点的。谢了,把那段截出来上传给我最好要是对白的,3分钟左右... 如上,最好2个人左右的,当然,要文明点的。谢了,把那段截出来上传给我最好
要是对白的,3分钟左右
展开
 我来答
痴线马骝钕
2009-11-28 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Bond Of Brothers
My grandson asked me a question one day. He said, "Grandpa, were you a hero in the war?"
I said: "no, but I served in the company of heroes" ----Dick·Winters
有一天,我的孙子问我一个问题,它说:“爷爷,你是大战中的英雄吗?”我回答:“不是,可是我与英雄们一起服役.

Brave Heart
WILLIAM WALLACE:"Fight and you may die. Run and you'll live at least a while. And dying in your beds many years from now. Would you be willing to trade? All the days from this day to that, for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they'll never take our Freedom! Freedom——"

威廉华莱士:

"是啊,如果战斗,可能会死。如果逃跑,至少还能活。年复一年,直 到寿终正寝。你们!愿不愿意用这么多苟活的日子去换一个机会,就一个机会!那就是回 来,告诉敌人,他们也许能夺走我们的生命,但是,他们永远夺不走我们的自由!" "我们的自由!!

Leon
No women, No kids. 体现专业杀手的敬业原则。

Ghost
Look into my eyes, and you will see what you mean to me!!

Sound Of Music
When The Lord closes a door, somewhere he opens a window. 主现在把这扇门关起来了,但是,在某处他为你开了一面窗子。

Love Story
Love means you will never have to say you are sorry.

God Father
A man who is not a father will never be a real man.

Jane Eyre
If God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal — as we are! ’ 如果上帝赐予我财富和美貌,我会使你难于离开我,就像现在我难于离开你。上帝没有这么做,而我们的灵魂是平等的,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”

Peter Pan
You mean more to me than anything in this whole world! 你在世界上对我来说是最重要的!

The Shawshank Redemption
I guess it comes down to a simple choice. Get busy living or get busy dieing!
要么赶着去生,要么忙着去死!

Band of Brothers
They depended on each other, the world depended on them.

Notting Hill
I'm just a girl, standing on the boy ,asked him to love her.

Sleepless In Seattle
You touch her for the first time, and suddenly your home. It almost likes magic!
美居养心
2019-12-22 · TA获得超过3758个赞
知道小有建树答主
回答量:3066
采纳率:30%
帮助的人:239万
展开全部
JACK:I
don't
know
about
you,
but
I
intend
to
write
a
strongly
worded
letter
to
the
White
Star
Line
about
all
this.
ROSE:I
love
you
Jack.
JACK:No...
don't
say
your
good-byes,
Rose.
Don't
you
give
up.
Don't
do
it.
ROSE:I'm
so
cold.
JACK:You're
going
to
get
out
of
this...
you're
going
to
go
on
and
you're
going
to
make
babies
and
watch
them
grow
and
you're
going
to
die
an
old
lady,
warm
in
your
bed.
Not
here.
Not
this
night.
Do
you
understand
me?
ROSE:I
can't
feel
my
body.
JACK:Rose,
listen
to
me.
Listen.
Winning
that
ticket
was
the
best
thing
that
ever
happened
to
me.
JACK:It
brought
me
to
you.
And
I'm
thankful,
Rose.
I'm
thankful.
JACK:You
must
do
me
this
honor...
promise
me
you
will
survive...
that
you
will
never
give
up...
no
matter
what
happens...
no
matter
how
hopeless...
promise
me
now,
and
never
let
go
of
that
promise.
ROSE:I
promise.
JACK:Never
let
go.
ROSE:I
promise.
I
will
never
let
go,
Jack.
I'll
never
let
go.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友9bc25ac
2009-11-29 · TA获得超过126个赞
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:61.8万
展开全部
  《肖申克的救赎》
  Red与假释官的对话:
  Officer: Please sit down. Ellis Boyd Redding your files say you've served 40 years of a life sentence. You feel you've been rehabilitated?
  请坐。瑞德,你因终身监禁已被关了40年了,你觉得你已改过了吗?
  Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. I don't have any idea what that means.
  改过?让我想想。我不明白那是什么意思。
  Officer: It means you're ready to rejoin society.
  你有心理准备重新投入社会吗?
  Red: I know what you think it means, sonny. To me it's just a made-up word. A politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. What do you really want to know? Am I sorry for what I did?
  我知道你们是怎么想的,老弟。对我来说那只是个用来掩饰的词,政客用的词语,让你们年青人能穿西装打领带、有一份好工作。你倒底想知道些什么?我对自己所犯的罪感到后悔吗?
  Officer: Well, are you?
  你有后悔吗?
  Red: There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here or because you think I should. I look back on the way I was then a young stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him. Tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bullshit word. So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth I don't give a shit.
  没有一天我不感到后悔的。不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样。我回首过往,一个年青的、愚蠢的孩子犯了大罪。我想和他谈谈,我想和他讲讲道理,告诉他做人道理。但已经不能了,那孩子已无影无踪。只剩下这个老人,我得这样生活下去。改过?只是个狗屁的字眼。你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了。说句实话,我根本不在乎!

  Andy 写给Red的信:
  Andy: Dear Red, if you're reading this, you've gotten out and if you've come this far, maybe you'd come a bit further. You remember the name of the town, don't you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. Remember, Red hope is a good thing maybe the best of things. And no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you and finds you well. Your friend, Andy.
  亲爱的瑞德, 若你能看到这封信,那你已经出来了。如果你已来了这么远,也许可以再前进一点。你还记得那个地方的名字,是吗?我需要一个人和我一起工作。我期待你的到来,棋盘已经摆好了。记住,瑞德,有希望是件好事情,也许是世间最好的事情,好的事情从不会逝去。我希望这封信能见到你,见到你很好。你的朋友,安迪。
  Red的旁白:
  Red: Not long after the warden deprived us of his company I got a postcard in the mail. It was blank, but the postmark said Fort Hancock, Texas. Fort Hancock, right on the border. That's where Andy crossed. When I picture him heading south in his own car with the top down it always makes me laugh. Andy Dufresne who crawled through a river of shit and came out clean on the other side. Andy Dufresne headed for the Pacific. Those of us who knew him best talk about him often. I swear, the stuff he pulled...Sometimes it makes me sad, though, Andy being gone. I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away,the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice. But still the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.
  诺顿狱长一伙倒台之后,我收到了张明信片。它是空白的,但是邮戳是汉格堡,德萨斯州的。汉格堡,就在边境那里。安迪就是从那里出国的。当我想到他开车向南走的时候,我总会笑起来。安迪•德弗瑞恩,爬过了那臭屎沟,然后干干净净的到另一边去了。安迪•德弗瑞恩,向太平洋进发。我们跟他熟的老是谈起安迪,我发誓,他总是带来话题。安迪已经离开了,虽然有时那令我伤心,但我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的。它们的羽毛太光亮,当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。但是,它们的离开让你生活的地方空荡荡的,可能我只是想念我的朋友了。

  "Get busy living or get busy dying." That's goddamn right. For the second time in my life I'm guilty of committing a crime—— Parole violation. Of course I doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me. I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope…
  “要么忙着活, 要么忙着死。”这话一点都没错。我一生中第二次犯了罪,违反了假释条例。当然,我怀疑他们会因此设下路障,尤其是像我这样的老人家。我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱。这是一个自由人才能感受到的,一个自由人开始了漫长的旅程,伴随着未知的结局。我希望我能成功越过边界;我希望看见我的朋友,和他握手;我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝;我希望……

  《国家宝藏2》
  Patrick:They have no understanding.
  没有一点同情心。
  Ben:You know the truth. That's all that matters. You heard the story from Grandpa.
  你知道真相,这就足够了.你从查尔斯爷爷那里听到的故事才是真的
  Patrick:The story? This guy's got evidence. He's got everything. We have a story. We have nothing.
  故事?那家伙拿出的是证据,他就能证明一切。我们只有故事,什么都没法证明。
  For one brief moment, the Gates family could hold its head up. Now we're a bunch of crazies.
  盖茨家族扬眉吐气才没多久,现在又变成一群疯子了。
  Ben: But we're not liars.
  但我们不是骗子。
  Wilkinson is saying that Thomas Gates was a mastermind to one of the darkest hours in U.S. History.
  威尔金森说是汤玛斯•盖茨一手策划了美国历史上最黑暗的时刻。
  And he burned the diary page to cover that up.
  而且为了掩盖真相,他还焚烧了日记。
  You and I both know he burned the page to keep Booth's men from finding the treasure.
  但你我都知道他之所以烧掉那页日记,是为了阻止布思和他的人找到宝藏。
  That's what we're gonna prove. There’s only one way to prove it.
  那就是我们要去证明的东西。只有一个方法能证明。
  Patrick:You have to find the treasure.
  得找到宝藏。
  Ben: You've got to find it. You're gonna help me find it. So come on. Let's hear the story again from Grandpa Charles.
  必须找到它,而且你得帮我一起找。把查尔斯爷爷说过的故事再讲一遍。
  Patrick:Grandpa heard his father say “Treasure map.” Then there was a commotion.
  爷爷听到他爸爸说到“藏宝图”。然后外面就乱起来了。
  Ben:Got all that. Was there anything after that? Anything he said, something he did? Anything at all?
  那些都说过了,之后呢?他有说过什么,做过什么吗?随便什么。
  Patrick:Wait a minute.
  慢着…
  Ben:What?
  怎么了?
  Patrick:He took his son's hand. He looked him in the eye, and he said, with his dying breath: "The debt that all men pay."
  他握住他儿子的手,看着儿子的眼睛,用最后一口气说到:“凡人皆要还之债”。
  Ben:"The debt that all men pay"?
  凡人皆要还之债。
  Patrick:The debt that Thomas paid.
  汤玛斯已经还了。

  《国家宝藏1》
  Ben:Well, I'm gonna get straight to the point. Someone’s gonna steal the Declaration of Independence.
  那好,我们就开门见山吧. 有人打算偷《独立宣言》。
  Riley:It’s true.
  是真的。
  Abigail:I think I’d better put you gentlemen in touch with the FBI.
  我看还是帮你们联络联邦调查局吧。
  Ben:We’ve been to the FBI.
  我们去过联邦调查局了。
  Abigail:And?
  结果呢?
  Riley:They assured us that the Declaration cannot possibly be stolen.
  他们告诉我们《独立宣言》是不可能被偷走的。
  Abigail:They’re right.
  他们说得没错。
  Ben:My friend and I are less certain. However, if we were given the privilege of examining the document... we would be able to tell you for certain if it were actually in any danger.
  我和我朋友可没这么有信心.然而,如果能给我们检查一下这份文件的特权...我们就可以肯定地告诉你,是不是存在着任何危险。
  Abigail:What do you think you’re gonna find?
  你们想要去发现什么?
  Ben:We believe that there’s an...encryption on the back.
  我们相信它的背面有...一组编码。
  Abigail:An encryption, like a code?
  一组编码?你是说密码?
  Ben:Yes, ma’am.
  是的,女士。
  Abigail:Of what?
  什么样的密码?
  Ben:Uh... a cartograph.
  呃... 一副图。
  Abigail:A map.
  一张地图。
  Ben:Yes, ma’am.
  是的,女士。
  Abigail:A map of what?
  一张什么地图?
  Ben:The location of...of... hidden items of historic and intrinsic value.
  埋藏了一些...具有历史价值的...东西的...位置。
  . Abigail:A treasure map?
  一张藏宝图?
  Riley:That’s where we lost the FBI.
  这也就是联邦调查局不信我们的地方。
  Abigail:You’re treasure-hunters, aren’t you?
  你们是寻宝人?对吧?
  Ben:We’re more like treasure-protectors.
  更确切地说,我们是宝藏的守卫者。
  Abigail:Mr. Brown, I have personally seen the back of the Declaration of Independence, and I promise you, the only thing there is a notation that reads, "Original Declaration of Independence, dated...
  布朗先生,我亲自看过《独立宣言》的背面,我向你保证,那上面只有一行标注写道, 《独立宣言》原件,签署于是...
  Ben:"Four of July, 1776." Yes, ma’am.
  "1776年7月4日." 是的,女士。
  Abigail:But no map.
  但是没有地图。
  Ben:It’s invisible.
  地图是肉眼看不见的。
  Abigail:Oh! Right.
  噢!是的。
  Riley:And that’s where we lost the Department of Homeland Security.
  国土安全部也因此不相信我们。
  Abigail:What led you to assume there’s this invisible map?
  你们为什么会相信上面有隐形的地图?
  Ben:We found an engraving on the stem of a 200-year-old pipe.
  我们在一个两百年前的烟斗的把上发现一些铭文。
  Riley:Owned by Freemasons.
  烟斗曾为共济会所有。
  Abigail:May I see the pipe?
  我可以看看那个烟斗吗?
  Riley:Uh, we don’t have it.
  呃,现在不在我们手上。
  Abigail:Did Big Foot take it?
  大脚怪把它拿走了吗?
  Ben:It was nice meeting you.
  很高兴认识你。
  Abigail:Nice to meet you, too.
  我也很高兴认识你。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式