关于英文人名翻译的问题

为什么READ翻译成李德?而不是瑞德?还有“约翰”之类的明明发音不一样为什么要翻译成这样?... 为什么READ翻译成李德?而不是瑞德?
还有“约翰”之类的明明发音不一样 为什么要翻译成这样?
展开
everyday_519
2009-12-01 · TA获得超过142个赞
知道小有建树答主
回答量:366
采纳率:100%
帮助的人:189万
展开全部
因为得翻译,尤其名字和地名的翻译,由于第一代翻译者的习惯,而约定成俗,尽管有些名字随着时间的发展,到今天已经更能让人接受,但肯定还有一些差异。像你说的READ翻译李德,那REID就可以翻译成瑞德了,我想是为了区分吧。
zljdz
2009-12-01 · TA获得超过2.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:40%
帮助的人:1亿
展开全部
READ翻译成李德而不是瑞德是当时翻译者的习惯问题,都可以的。
“约翰”是约定俗成的,再说JOHN也没有很对应的中文发音。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友cbc7c8b82
2009-12-01
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
嗯,似乎是约定熟成的,像很多在文章中的人名,更符合中国人的阅读习惯...你不觉得一个人姓李比姓瑞更容易让人接受吗?
其实一般的译人名就是按读音来译,其实在我看来人名不译更好,这样也就避免了一些音近,音同的差异产生
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式