
关于英文人名翻译的问题
3个回答
展开全部
因为得翻译,尤其名字和地名的翻译,由于第一代翻译者的习惯,而约定成俗,尽管有些名字随着时间的发展,到今天已经更能让人接受,但肯定还有一些差异。像你说的READ翻译李德,那REID就可以翻译成瑞德了,我想是为了区分吧。
展开全部
READ翻译成李德而不是瑞德是当时翻译者的习惯问题,都可以的。
“约翰”是约定俗成的,再说JOHN也没有很对应的中文发音。
“约翰”是约定俗成的,再说JOHN也没有很对应的中文发音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
嗯,似乎是约定熟成的,像很多在文章中的人名,更符合中国人的阅读习惯...你不觉得一个人姓李比姓瑞更容易让人接受吗?
其实一般的译人名就是按读音来译,其实在我看来人名不译更好,这样也就避免了一些音近,音同的差异产生
其实一般的译人名就是按读音来译,其实在我看来人名不译更好,这样也就避免了一些音近,音同的差异产生
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询