日语高手 帮忙翻译一段日语~~~在线等~~~不要机器翻译~~
陶瓷在日本人的生活文化已经有著根深蒂固的地位:日常生活的食器、精致的茶器、生活空间与花道使用的花器……,从普通窑场的器物直到名家之作都有一定的消费或收藏,整个体系平静的、...
陶瓷在日本人的生活文化已经有著根深蒂固的地位:日常生活的食器、精致的茶器、生活空间与花道使用的花器……,从普通窑场的器物直到名家之作都有一定的消费或收藏,整个体系平静的、稳当的发展著,像一条宽广的大河不断的缓缓向前流著,辈份分明,但年轻人的力争上游可以让人感受到一股隐隐的坚韧。记得在京都五条阪,即清水烧的区域,常有陶瓷市集的摆设,大部分是年轻陶艺家带著作品摆摊於此,往往可以找到很不错的作品却是相当便宜的价格,可知背后的辛苦是难以想像的,辈分较高的名家却也因日本长年的经济不振而备感压力,但这庞大的体系还是屹立不摇的发展。
展开
展开全部
陶磁器の日本人での生活する文化はすでに〓は根强い地位を书くことがいました:日常生活の食べる器、优れた〓のお茶器、生活の暇〓〓は道の使う花器を使います……,〓普通の〓〓の器物は名家の行うことまですべて〓あるいは収集が消える一定があって、〓〓学部を整えて〓の〓展著と引き分けして〓の、〓、1〓〓〓のような大河はいいえ〓の〓〓は前へ流れて书いて、〓组は明らかで、〓人の力〓上流はしかし年〓人は1筋の〓〓の〓〓を感じることができます。〓ある京都の5〓阪、つまり清水〓の〓地域、陶磁器の定期市の〓〓が常にあって、大部分は年〓陶〓家〓が作品〓〓於このを书くので、よく〓の作品〓を探し当てることができるのがいいえとても様子〓安い〓格で、背後の苦労が想像ので〓なことに分かって、〓は日本〓年〓〓が不振ののため〓高い名家〓〓感〓力を分けて、しかし〓〓大きい〓学部〓は〓の〓展にそびえ立つのいいえです。
展开全部
陶芸は、日常の生活で使用する食器、精致な茶器、生活空间や华道で使用する花器など、日本人の生活、文化に深く根を下ろしている。一般的な焼き物工场の器から名人の作品まで、一定の消费や収集の需要があり、広大な大河が悠然と流れていくように、陶芸の世界は静かに穏やかに発展を続けている。
身分的区分もはっきりとしているが、若者が上を目指そうとする强靭な决意も感じることができる。清水焼で有名な京都五条坂には陶磁器の店が并んでいるが、ここには若い陶芸家の作品が多く展示されており、良い作品をかなり安く手に入れることができる。彼らの苦労と努力は如何ばかりであろうかと思う。
高名な陶芸家も长年の経済不况に息苦しさを感じてはいるものの、この巨大な世界はなお揺るぎない発展を続けている。
我考虑了很久把「体系」这个词该怎么翻译,「体系、组织、システム…」等、
认为「陶芸の世界」比较适当。
身分的区分もはっきりとしているが、若者が上を目指そうとする强靭な决意も感じることができる。清水焼で有名な京都五条坂には陶磁器の店が并んでいるが、ここには若い陶芸家の作品が多く展示されており、良い作品をかなり安く手に入れることができる。彼らの苦労と努力は如何ばかりであろうかと思う。
高名な陶芸家も长年の経済不况に息苦しさを感じてはいるものの、この巨大な世界はなお揺るぎない発展を続けている。
我考虑了很久把「体系」这个词该怎么翻译,「体系、组织、システム…」等、
认为「陶芸の世界」比较适当。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
陶芸、日本文化の生活に深くして根の状态:日常の食器、上质な红茶、スペースや生け花の花で使用される... ...の生活は、普通のからまでの项目の有名な窑の消费やコレクションのための一定の金额が、システム全体の穏やかな、信頼できるような幅の広い川连続的にゆっくりと进む流れ、年功序列をクリアの开発が、若者の努力が最善の选択は、人々かすかな粘り强さを感じることができます。私は、京都の5つの丘の中腹に覚えている水で焼失面积は、しばしばセラミック家具市场は、Daizhuここでは失速までの作品は若い陶芸家のほとんどは、
、我々の背后には、ハード作品を见ることは、しばしば非常に良い仕事を见つけることはかなり安い価格では、想像され、世代は长年日本で有名な高いだけでなく、景気低迷のため、圧力の感覚が、この巨大なシステム、または立ち上がることが开発揺れている。
、我々の背后には、ハード作品を见ることは、しばしば非常に良い仕事を见つけることはかなり安い価格では、想像され、世代は长年日本で有名な高いだけでなく、景気低迷のため、圧力の感覚が、この巨大なシステム、または立ち上がることが开発揺れている。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询