帮忙翻译一下下面三个句子

hedoesnotteachbecauseteachingiseasyforhimitisalonglanethathasnoturningitisanillwindth... he doesnot teach because teaching is easy for him
it is a long lane that has no turning
it is an ill wind that blows nobody good
直接翻译肯定是不对的 ,第一个句子否定应该要移位,但是我不知道怎么说清楚,后面两个好像是谚语
展开
百度网友5dacfa4
2009-12-18 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:2909
采纳率:0%
帮助的人:3952万
展开全部
这是英语中比较有趣的一些话语方式(谚语)。

it is a long lane that has no turning
指路一定有转弯的地方。事情一定会变好的。

it is an ill wind that blows nobody good
“坏风”会给某些人好运。(而不是坏风会毁了所有人)

这有点像汉语的歇后语,话说了一半,但意思要你自己去猜,比如“竹篮打水”,如果你译成英语是 to get water with a basket,但其实意思恰好相反。

至于第一句,我理解想要表达的是“他教书不是因为认为教书容易而去教的”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
aint_loser
2009-12-18 · 超过42用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:94万
展开全部
第一句正确的理解是:他不是因为教书对他而言容易而教书的。
否定移到后面。
后面两句我不知道是不是谚语,我的理解是:
这条长道没有转弯。我觉得意思是没有回头路。
这风很斜,吹得人很不舒服。

反正我第一句是肯定对的,我过了高口,这点你可以相信的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
第啦1G
2009-12-18 · TA获得超过1231个赞
知道大有可为答主
回答量:1857
采纳率:16%
帮助的人:684万
展开全部
他不教书了是因为教书对他来说不是容易的事.
这是一个没有转变的长巷子。
这是一股邪风对任何人都没有好处。

第一二句,我看到过原句,这些句子确实有点“邪”,我当时看到都没有听清楚它为什么要这样译,只是记住了是表面意思相反的意思,你怎么会要问这几个句子的意思呢, 是工作还是学业,我也比较喜欢英语,如果你搞懂了它们的用法,还是约定俗成的,希望你能告诉我,谢谢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
桜舞落缤Aj
2009-12-18 · TA获得超过292个赞
知道答主
回答量:116
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
教他不列入教学很容易,因为他

这是一个长期没有车道的转折点

这是一个生病的风打击人好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式