
帮忙翻译一下下面三个句子
hedoesnotteachbecauseteachingiseasyforhimitisalonglanethathasnoturningitisanillwindth...
he doesnot teach because teaching is easy for him
it is a long lane that has no turning
it is an ill wind that blows nobody good
直接翻译肯定是不对的 ,第一个句子否定应该要移位,但是我不知道怎么说清楚,后面两个好像是谚语 展开
it is a long lane that has no turning
it is an ill wind that blows nobody good
直接翻译肯定是不对的 ,第一个句子否定应该要移位,但是我不知道怎么说清楚,后面两个好像是谚语 展开
4个回答
展开全部
这是英语中比较有趣的一些话语方式(谚语)。
it is a long lane that has no turning
指路一定有转弯的地方。事情一定会变好的。
it is an ill wind that blows nobody good
“坏风”会给某些人好运。(而不是坏风会毁了所有人)
这有点像汉语的歇后语,话说了一半,但意思要你自己去猜,比如“竹篮打水”,如果你译成英语是 to get water with a basket,但其实意思恰好相反。
至于第一句,我理解想要表达的是“他教书不是因为认为教书容易而去教的”。
it is a long lane that has no turning
指路一定有转弯的地方。事情一定会变好的。
it is an ill wind that blows nobody good
“坏风”会给某些人好运。(而不是坏风会毁了所有人)
这有点像汉语的歇后语,话说了一半,但意思要你自己去猜,比如“竹篮打水”,如果你译成英语是 to get water with a basket,但其实意思恰好相反。
至于第一句,我理解想要表达的是“他教书不是因为认为教书容易而去教的”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一句正确的理解是:他不是因为教书对他而言容易而教书的。
否定移到后面。
后面两句我不知道是不是谚语,我的理解是:
这条长道没有转弯。我觉得意思是没有回头路。
这风很斜,吹得人很不舒服。
反正我第一句是肯定对的,我过了高口,这点你可以相信的。
否定移到后面。
后面两句我不知道是不是谚语,我的理解是:
这条长道没有转弯。我觉得意思是没有回头路。
这风很斜,吹得人很不舒服。
反正我第一句是肯定对的,我过了高口,这点你可以相信的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他不教书了是因为教书对他来说不是容易的事.
这是一个没有转变的长巷子。
这是一股邪风对任何人都没有好处。
第一二句,我看到过原句,这些句子确实有点“邪”,我当时看到都没有听清楚它为什么要这样译,只是记住了是表面意思相反的意思,你怎么会要问这几个句子的意思呢, 是工作还是学业,我也比较喜欢英语,如果你搞懂了它们的用法,还是约定俗成的,希望你能告诉我,谢谢。
这是一个没有转变的长巷子。
这是一股邪风对任何人都没有好处。
第一二句,我看到过原句,这些句子确实有点“邪”,我当时看到都没有听清楚它为什么要这样译,只是记住了是表面意思相反的意思,你怎么会要问这几个句子的意思呢, 是工作还是学业,我也比较喜欢英语,如果你搞懂了它们的用法,还是约定俗成的,希望你能告诉我,谢谢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
教他不列入教学很容易,因为他
这是一个长期没有车道的转折点
这是一个生病的风打击人好
这是一个长期没有车道的转折点
这是一个生病的风打击人好
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询