谁能告诉些我几个中国式的英语?举几个经典的例子?

匿名用户
2013-11-10
展开全部
Go ahead。去个头。(好吧。继续)How old are you?怎么老是你?(你多大了?) 上面这些是笑话,不过也很经典。。 (常见中国式英语)
V. 例如我们提到,在表达自己英语不好时很多人会谦虚地表示My English is very poor.,
这其实不仅是Chinglish 的例子,而且也不符合西方的文化习惯。
A. 我们建议,遇到这种情况时,除了正视英语不好这一实际情况之外,更多地应当表现自
己的努力和信心。
V. 例如在求职面试时就可以先明确表示英语并非祥明母语,但可以用单词but 一转话锋,自信
满满地表示工作不会因此受到影响。
A. 或者先坦承英语尚不流利,但同样用单词but 一转话锋,表示自己一直在努力,并且在
不断提高,这些都是盯宴斗我们所建议的变消极为积极、变否定为肯定。
V. 另外,我们还提到,许多Chinglish 的发生是因为英语单词的搭配错误,我们举的两个
例子分别是:join 与party 的搭配以及body 与healthy 的搭配。
A. 是的,具体而言,join the party 只能表达“参加党派”的意思,而如果要表达“参加聚
会”就不能用这样的搭配。
V. 而在表达“某人身体健康”这一意思时,不可以说his body is healthy,而应当说he is
healthy 或者he is in good health。
A. 我想类似这样的搭配错误在英语使用中应该还有许多,我们是不是再来看一些例子,以
便观众朋友们在使用时加以注意和重视?
V. 好的,下面一个例子也是在平时生活中经常遇到的,在形容商品、货物及服务昂贵时,
我们都知道使用常用单词expensive,例如:
-- This washing machine is very expensive. 这台洗衣机非常昂贵。
-- He bought an expensive laptop. 他买了一台很贵的手提电脑。
-- She is very professional, but her service is too expensive. 她非常专业,不过她的服务太贵。
V. 上面的例子都是正确的,不过在表示汉语中的“价格贵、票价贵、成本贵”的意思时,
经常就会出现问题了。
A. 要更好地理解这一点,我们先来看一看刚才提到的一些词在英语中的表达,首先是“价
格”,它的英语单词是price。
V. 接下来出现的“票价”的英语单词是fare、“成本”的英语单词是cost,在使用这些词
时都不能使用前面提到的表示昂贵的expensive。
A. 那如果在句中出现这些单词的时候应该使用哪个形容词来进行搭配呢?
V. 使用的单词非常简单,就是high一词,为了加深印象,我们就上面的几个单词和high的
搭配举几个例子看一看,第一个例子是:The price of the concert tickets is very high
compared with two years ago.
A. 与两年前相比,演唱会的票价非常高,注意这里不能说The price of the concert tickets is
very expensive…,因为price不能和expensive搭配使用。
V. 第二个例子是:The air fare to Paris is higher than it is to London.
A. 到巴黎的机票比到伦敦的高。这里也不能说The air fare to Paris is more expensive than it
is to London.,因为fare不能和expensive搭配使用。
V. 第三个例子是与单词cost有关,例子是:The cost of raising a child is very high in China.
A. 在中国养孩子的成本/费用很高,这里也不能说The cost of raising a child is very expensive
in China.,因为cost不能和expensive搭配使用。
V. 接下来要一起学习凯磨的Chinglish例子是与“买”这一意思有关的。
A. “买”在英语中的表达应该是比较简单的,想必朋友们都知道,使用的单词是buy,难
道这还有什么容易出错的地方吗?
V. 有的,我们通过一个例子来学习,例句就是:This digital camera is too expensive. I can’t
buy it.
A. 如果要翻译,前半句的意思就是这台数码相机太贵了,从这句话的意思就能判断出来,
后半句应该表达“买不起”的意思。
V. 我们来看看例句是如何表达的:I can’t buy it.,这是不对的,I can’t buy it.所表达的意思
并非“能不能买得起”,而是因为别的什么原因不能买,例如:
I can’t buy it because I don’t have enough cash on me.
A. 我没法买,因为我身上没带足够的钱,也就是说:此人可能能买得起,但因为身上钱不
够暂时不能买,也可能明天会回来买。
V. 再如:I can’t buy it now because I want to discuss it with my wife.
A. 我现在不能买,因为我想和太太商量一下。同样,此人可能买得起,但要征求太太的意
见。
V. 因此,虽然I can’t buy it.是正确的英语句子,但用于“买得起、买不起”时就不能这么
表达了。
A. 那这时候该如何表达呢?能不能说I don’t have enough money to buy it.?不过这样听起
来是不是太啰唆了?而且和前面的身上带的钱不够有所混淆。
V. I don’t have enough money to buy it.这样表达是没有错的,不过更为简洁、更为地道的表
达就是一个英语单词afford。
A. Afford 一个单词就能表达这样的意思,确实很简洁,那么上句就可以说I don’t afford to
buy it.,对不对?
V. 不对,使用afford 表示“买得起”这一意思时常接在助动词can 及can’t 之后,买得起
就是can afford,而买不起就是can’t afford.
A. 这一语言点也是要注意的,所以上句话就应当说I can’t afford to buy it.,这样对了吧?
V. 是的,不过还可以更加简洁、更加地道地表示,直接说:I can’t afford it.,而不用再加
上动词buy。
A. 一个简单的“买得起”有这么多值得注意的地方,我们不妨给观众朋友总结一下吧。
V. 好的,首先,在表示英语中“买得起、买不起”的意思时,不能说can buy 或者can’t
buy。
A. 正确的表达应当使用英语单词afford,但是不能说don’t afford。
V. afford 在表示“买得起”的意思时常接在助动词can 之后,因此“买得起”就是can
afford、“买不起”就是can’t afford.
A. 最后,在使用can afford 和can’t afford 时,后面没有必要再加上to buy。 谢谢采纳。
匿名用户
2013-11-10
展开全部
I Love you but you love who我觉得太经典啦正派。两个人去看电影的,--see no see.(看不看)锋仔--no see no see.one point yet no good see.(不看不看,一点也不好银清汪看)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-10
展开全部
像Beijing Duck之类的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式