日语场景对话
3个回答
2013-12-20
展开全部
良子:今日はとても楽しかったわ。送ってくれてどうもありがとう。良子:今天玩得很开心呢。谢谢你送我回家。 武:遅くなってしまったね。 武:现在已经很晚了呢。 良子:だいじょうぶよ。今朝、うちを出る时、遅くなるって言っておいたから。良子:别担心。我今天早晨出门时已经说了会晚点回家了。 武:じゃ、また来周。 武:那,下周见。 良子:おやすみなさい。良子:晚安。 武:おやすみ。 武:晚安。 良子:ただいま。良子:我回来了。 母:おかえりなさい。ずいぶん遅かったのね。武さんにおくってもらったの?母亲:你回来啦。很晚了啊。是小武送你回家的吧? 良子:ええ。今日はディズニーランドへ行って、そのあと六本木で夕食をごちそうしてもらったの。良子:是啊。今天我们去了迪斯尼乐园,后来又在六本木吃的晚饭。 母:まあ。武さんはいつも良子にごちそうしてくれるのね
母亲:呀,小武经常请良子吃饭嘛。 母:六本木のどこで食事をしたの?母亲:在六本木的哪家餐厅吃的饭啊? 良子:银座亭っていう古くて素敌なレストランよ。良子:在一家叫银座亭的餐厅吃的。那家餐厅真是又古朴又很棒。 母:あら、银座亭?知っているわ。昔お父さんによく连れて行ってもらったのよ。ねえ、お父さん、あの店、覚えてる?母亲:啊,银座亭啊。我知道那家餐厅。当年你父亲经常带我去那儿吃的饭。喂,老头子,还记得那家店吗? 父:うんうん、あそこへはよく行ったなあ。あのころあの店は人気があって、いつも込んでいたね。父亲:嗯嗯。以前经常去那儿吃饭的啊。那时候那家店很火呢,经常挤满了人。 良子:今日も満员だったわ。良子:今天也是满座啊。 弟:仆もその店へ行ってみたいなあ。どんな所なの、そこ。弟弟:我也想去那家店试试。那家店是什么样的啊? 父:そこはね、最近のレストランとは少し违うんだよ。クラシックな感じなんだ。父亲:那家店和现在的餐馆有点不一样呢。有一种古典的感觉
弟:へえ。今度、仆も连れて行ってよ。弟弟:是吗。下次一定要带我一起去。[小贴士]遅くなるって=遅くなるという;って是という的口语表达形式。
母亲:呀,小武经常请良子吃饭嘛。 母:六本木のどこで食事をしたの?母亲:在六本木的哪家餐厅吃的饭啊? 良子:银座亭っていう古くて素敌なレストランよ。良子:在一家叫银座亭的餐厅吃的。那家餐厅真是又古朴又很棒。 母:あら、银座亭?知っているわ。昔お父さんによく连れて行ってもらったのよ。ねえ、お父さん、あの店、覚えてる?母亲:啊,银座亭啊。我知道那家餐厅。当年你父亲经常带我去那儿吃的饭。喂,老头子,还记得那家店吗? 父:うんうん、あそこへはよく行ったなあ。あのころあの店は人気があって、いつも込んでいたね。父亲:嗯嗯。以前经常去那儿吃饭的啊。那时候那家店很火呢,经常挤满了人。 良子:今日も満员だったわ。良子:今天也是满座啊。 弟:仆もその店へ行ってみたいなあ。どんな所なの、そこ。弟弟:我也想去那家店试试。那家店是什么样的啊? 父:そこはね、最近のレストランとは少し违うんだよ。クラシックな感じなんだ。父亲:那家店和现在的餐馆有点不一样呢。有一种古典的感觉
弟:へえ。今度、仆も连れて行ってよ。弟弟:是吗。下次一定要带我一起去。[小贴士]遅くなるって=遅くなるという;って是という的口语表达形式。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-12-20
展开全部
「友达(ともたち)の场合(ばあい)」 A:おはよう。体调(たいちょう)はどう?B:うん、前(まえ)よりよくなった。A:よかった。心配(しんぱい)してたわよ。B:ありがとう。心配挂け(かけ)てごめんね。A:ううん、今(いま)一番(いちばん)...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-12-20
展开全部
おばあさん、お座りください男: おばあさん、どうぞお座りください、こちらに。 女: ありがとう、 悪いね。 男: いいんです。 ぼくはすぐ降りますから。 女: 今日も学校があるのかい? 日曜日なのに。 男: 学校じゃなくて、 塾なんです。 女: たいへんだね、 中学生は。 男: ぼく中学生じゃ。 女: ごめんごめん。高校生だね。感心だねえ。 电车の中でもノートを开けで勉强するなんて 。 男: 试験があるんです、 もうすぐ。 男: じゃ失礼します、ぼくここで降りますから。 女: 顽张ってね。 老奶奶,请坐吧。 男:老奶奶,请坐吧,这边。 女:谢谢,不太好吧。 男:不要紧,因为我不久就要下车了。 女:今天也要上学吗?今天可是礼拜六呀。 男:不是去学校。是去私塾。 女:真够呛呀!现在的初中生。 男:我不是初中生呢。 女:对不起、对不起。是高中生吧!真佩服呀!即使在电车中也打开笔记认真学习着。 男:因为马上就要考试了。 男:那么再见了,我在这里下车。 女:要努力啊! 映画を见る纯一: 明子さん、映画でも见ませんか。 明子: いいですね。何かいい映画がありますか。 纯一: ええと、この映画がありを见ませんか。 明子: これは来周からですよ。 纯一: そうですか。じゃ、今周のは何ですか。 明子: チャップリンの映画です。 纯一: ああ、そうですか。じゃあ、それを见ましょう。 明子: ええ、そうしましょう。时间はどうですか。 纯一: ええと、次は3时30分からですね。ちょうどいいですよ。 明子: じゃあ、わたしたちも早く切符を买いましょう。 翻译: 纯一: 明子,去看电影好吗? 明子: 好啊!有什么好看的电影? 纯一: 嗯,看这个好不好? 明子: 这部是从下个星期开始播放的。 纯一: 是嘛!那么,这个星期放什么? 明子: 卓别林演的电影。 纯一: 啊,是嘛!那么,就看那个吧! 明子: 好,就那个吧!时间是怎么样? 纯一: 嗯,下次是从三点半开始,刚刚好! 明子: 那么,我们早点买票吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询