展开全部
我比较喜欢读外国名著,在读的过程中经常会遇到以下问题
不了解外国的当时的历史文化背景。比如在读《变形记》时,贸贸然脱离古希腊罗马神话传说就开始读收获并不大。这是其一,了解清楚在读就会事半功倍。
译文与原文的意思差距。一本书被奉为经典自有其道理,经久不衰自有其魅力。可是翻译之后,由于译者的外文水平和对原文的理解,不难出现原文与译文的偏差,在读者看来就是味同嚼蜡了。比如说还是《变形记》最后结语翻译成“吾诗既成”与“我的作品完成了”,气势就不在一个层面上。
关于解决
.最好的解决方法是看原著,一种语言的魅力是任何译文也无法表达出的,暗藏其中的语调的抑扬顿挫,韵脚的千回百转精妙无比。可是这样做的工程量太过浩大,现在一般来说大部分人都能够阅读英文,原著却望而生畏。所以,就有了关于译本的选择。
看译本一般要挑些大的出版社,就像上海译文出版社,就比较好,专业书籍的译文要数商务印书馆,不过也不是绝对的,在看之前要多多了解每本译本的优缺点,看口碑。大部分的书都有推荐。最后牢记文史不分家的说法,二者相辅相成才是王道。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询