求大神帮忙翻译英语句子,最好能分析一下句子结构,谢谢啦
Allrightsofadaptation,transformation,arrangement,modification,ordestructionoftheContr...
All rights of adaptation, transformation, arrangement, modification, or destruction of the Contractor’s Documents, or of one, several, or all of its elements, without this bringing about a modification of the provisions of this assignment, in particular, as to its term. This assignment of rights includes the right for the Employer not to commence, continue or complete, and the right to terminate, or destroy one, several, or all the elements of the Contractor’s Documents. This assignment of rights is effective for the term of the rights of the Contractor to the Contractor’s Documents, even in the event of expiration of the Contract, for any reason whatsoever.
展开
1个回答
展开全部
如果不看语法的正确与否的话,这个段落的翻译如下:
对于立约人(承包商)文件以及文件的一部分、一些部分或是所有部分,立约人保留一切有关文件的改编、转换、整理、修改和销毁的权利。如若有变动,需要在承诺书期限内,对其具体特定条款进行修改。 这份有关权利的承诺保留雇主沉默、继续或是完成的权利,以及中止、销毁一部分、一些部分或是全部立约人文件的权利。这份权利承诺书在立约人对立约人承诺书享有权利期限内有效。其有效性不因合同逾期或其它原因而改变。
第一句:All rights of (adaptation, transformation, arrangement, modification, or destruction of the Contractor’s Documents, )or of (one, several, or all of its elements), without this bringing about a modification of the provisions of this assignment, in particular, as to its term.
明显缺少谓语,只是一个句子部分,但在类似文书中是被允许的。两个括号中的内容并列,都是all rights 后面的,他们共同组成了形式上的主语。在此,bringing about 译成发生,类似形式上的谓语,指如果变动权利,就会发生 以下内容。剩下的 就是宾语了。
第二句:[This assignment of rights ] (includes ) <the right for the Employer not to commence, continue or complete>, and <the right to terminate, or destroy one, several, or all the elements of the Contractor’s Documents. >
方括号是主语,圆括号是谓语,两个尖括号是宾语,你会发现他们开头是一样的。
第三句:[This assignment of rights] ( is ) 《effective for the term of the rights of the Contractor to the Contractor’s Documents, even in the event of expiration of the Contract, for any reason whatsoever》.
方括号是主语,圆括号是系动词,尖括号是表语 加条件状语(in the event of ).
对于立约人(承包商)文件以及文件的一部分、一些部分或是所有部分,立约人保留一切有关文件的改编、转换、整理、修改和销毁的权利。如若有变动,需要在承诺书期限内,对其具体特定条款进行修改。 这份有关权利的承诺保留雇主沉默、继续或是完成的权利,以及中止、销毁一部分、一些部分或是全部立约人文件的权利。这份权利承诺书在立约人对立约人承诺书享有权利期限内有效。其有效性不因合同逾期或其它原因而改变。
第一句:All rights of (adaptation, transformation, arrangement, modification, or destruction of the Contractor’s Documents, )or of (one, several, or all of its elements), without this bringing about a modification of the provisions of this assignment, in particular, as to its term.
明显缺少谓语,只是一个句子部分,但在类似文书中是被允许的。两个括号中的内容并列,都是all rights 后面的,他们共同组成了形式上的主语。在此,bringing about 译成发生,类似形式上的谓语,指如果变动权利,就会发生 以下内容。剩下的 就是宾语了。
第二句:[This assignment of rights ] (includes ) <the right for the Employer not to commence, continue or complete>, and <the right to terminate, or destroy one, several, or all the elements of the Contractor’s Documents. >
方括号是主语,圆括号是谓语,两个尖括号是宾语,你会发现他们开头是一样的。
第三句:[This assignment of rights] ( is ) 《effective for the term of the rights of the Contractor to the Contractor’s Documents, even in the event of expiration of the Contract, for any reason whatsoever》.
方括号是主语,圆括号是系动词,尖括号是表语 加条件状语(in the event of ).
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |