外贸英语合同翻译,请专业人士翻译,谢谢

Seller,foranydelayoffailureofperformanceduetoaforcemajeureoccurrence,suchasstrikes,ac... Seller, for any delay of failure of performance due to a force majeure occurrence, such as strikes, acts ofGod, inability to obtain labor, governmental restrictions (includingprohibition on import or export),enemy action, civil commotion, fire, unavoidable casualty or any cause beyondSeller’s or Buyer’s reasonable control whether similar or dissimilar to thoselisted above, notwithstanding whethersuch cause of delay or failure is operative at the time of making the contract.If a force majeure occurrence as defined above exceeds thirty (30) days, the party not claiming excuse under thisprovision may cancel the quantity involved. 展开
 我来答
百度网友d333222
2015-05-19 · TA获得超过3345个赞
知道大有可为答主
回答量:5315
采纳率:66%
帮助的人:1298万
展开全部
这是关于不可抗力条款的规定~
卖方,由于不可抗力的发生而导致的任何延迟或者没有完成(供货义务),例如罢工、天灾、无法获得劳动力、政府限制(包括进出口的禁止)、敌方行动、民众骚乱、火灾、不可避免的意外或者超出卖方或者买方合理控制的原因不管和上述的是否类似或者相同。无论在签订合同时这些导致延迟或者失败(不能完成交货)的原因是否发生。如果如上述定义的不可抗力发生超过30天,当事方不用声明理由,这个规定可以取消所涉及的数量。

这个不可抗力条款,后面不太合理,一般发生不可抗力时,都要出具书面的官方报告并及时通知对方~
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式