急!想写信给歌手,请帮我翻译成日文,谢谢! 10

请帮我翻译成日文,不要用翻译机喔!!可以的话尽量以写信的格式,非常感谢!这位歌手是男性-◯◯◯さんへ你好!这是我第一次写信给你,是我一... 请帮我翻译成日文,不要用翻译机喔!!
可以的话尽量以写信的格式,非常感谢!
这位歌手是男性
-
◯◯◯さんへ

你好!这是我第一次写信给你,是我一点点心意,希望你能看看。

在2010年年底开始关注到你,至今已经有4年左右了呢!就在2011年11月10日◯◯◯さん投稿的「君に届け」喜欢上你。最初并没有很熟识你,只觉得这个声音很特别、很爽朗、温柔,充分的把风早的感情表达出来,至今听完还是有让人心跳加速的感觉呢,虽然前半段PV有点好笑w後来便开始听你翻唱过的歌,也会去听生放送,想更加的了解你。

不单是喜欢你的歌声,我也很欣赏你对音乐的热诚和努力与享受在其中的感觉。虽然2012年的T&J BATTLE LIVE我无法到场支持,不过我会参加今年的LAST LIVE名古屋场喔!

得知你要从翻唱歌手毕业真的觉得很难过,不过我还是会支持你的决定。虽然在宣布理由之前难免会感到不安,但我还是选择相信你,相信这一切还未结束,相信你会继续唱歌的!
请不要用翻译机和翻译网站
这两天就要写好了有点急阿!请大家救救我;;
如果有任何问题欢迎一起讨论!谢谢!!!
展开
 我来答
匿名用户
2015-03-27
展开全部
こんにちは!これは私が初めてあなたに手纸を书いて、私のほんの気持ちですが、私はあなたが见て。
2010年末から注目を今もう4年ぐらいか!は2011年11月10日◯◯◯さんです投稿の「君に届け」君を好きになって。最初はとてもなじみ、君だけがこの声はとても特别で、とても爽やかな、优しい、十分な风早くの感情表现が出てきて、今聴いても心臓に加速させた気は前半PVちょっとおかしいw後から闻いてあなたにカバーの歌も、聴いて生放送は、もっと知って。
あなたの声だけではなくて、私もとてもあなたを鉴赏して音楽への热意と努力と楽しんで感じ。は2012年のT&Jバトルライブ来场支持できない、でも私は参加して今年のラスト・ライブ名古屋よ!
あなたを知ってから卒业翻唱歌手はとても悲しいですが、私はあなたをサポートします决定。理由は発表前にどうしても不安を感じて、しかし私はやはりあなたを信じて信じて、このすべてはまだ终わってないと信じて、あなたは歌い続ける!
(详情参照百度翻译)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式