1、一饰铭心,恪守不变。
2、一见倾心,缔造美好未来。
3、一件钻饰闪现光华,一世情牵永恒铭记。
4、赠给最美的人,只有你值得拥有。
5、为你打造钻石般的梦,让你幸福一生。
6、缔造一生的承诺,纵享恒久的情缘。
7、美丽,由自己掌握;美梦,由自己实现。
8、美人一钻,美丽倾城。
9、因为爱情,白首不离。
10、典藏唯美,妆点你的倾城之恋。
11、爱可倾城,钻石永恒。
12、你的美丽,一见倾心。
13、千金一诺,一饰铭记。
14、一生的承诺,一世的情缘。
15、红花配绿叶,靓女戴钻石。
16、钻饰铭心,恩爱一生。
17、钻石永恒在形,爱意铭刻在心。
18、一钻倾心,真爱永恒。
19、一世情缘,爱钻铭心。
20、饱含一份真挚的爱恋,见证美梦实现的时刻。
21、予你一世真心,让美丽成为永恒。
22、美的代言,散发耀眼的光芒。
23、诺守真爱,我的心里只有你。
24、诺守真爱,我的心里只有你。
经过这么长时间,你仍是我的爱人。
SH is our the one and only,right
想念一个人不是天天和他在一起,而是永远把他放在心里.
还有个THE ONE THE LOVE
卡地亚Cartier还有一个非常知名的订婚钻戒广告语:
“炫真爱异彩,唤挚爱芳名”
虽然这种采用中国传统楹联形式创意广告词的想法和思路很值得尊敬。但不得不指出的是,这段广告语无论是原创的还是翻译的,相关文案的创意团队都犯了中国传统楹联创意的一个大忌——“同位重字”了,即上下联同一位置都用了“爱”字。这不符合国人“由文理定型入生理”的那种欣赏审美习惯以及对联文体创意的规则了,怎么读怎么别扭。
当今国际知名品牌公司英文广告语的中国本土化有一个误区:往往只是把英文原版广告语让copywriter们简单地字译或者意译,其实在我看来这都不对,应该是有一个“二次创意”式的翻译,即“创译”的过程。否则你的广告语没办法在完全不同的中国语境里,让完全不同文化背景的中国客户,感受到你在英文语境里的那种广告效果。