帮我看下下面的英语句子语法是否正确吧
thereisfromseenafarthatmutuallyconnecttobetruningtothelinebetweentheriverofautumnandt...
there is from seen afar that mutually connect to be truning to the line between the river of autumn and the gorgeous sunset。从远处看江水和日落相互连接成一条线,to be doing我想表示谓语动作发生的同时非谓语也在发生。
展开
1个回答
展开全部
你的英语句子表达有误 ,主语不明,谓语混乱。表示与谓语同时发生可以用现在分词作伴随状语。建议改为:
seen from afar, the river of autumn and the gorgeous sunset are connected to each other forming the line。
秋水共长天一色,可表达为the autumn water is merged with the boundless sky into one。
seen from afar, the river of autumn and the gorgeous sunset are connected to each other forming the line。
秋水共长天一色,可表达为the autumn water is merged with the boundless sky into one。
更多追问追答
追问
主要我想加上between,描写山和夕阳之间形成的线,可是加上between主语只能是名词,这就不对了,但是between…and,又得放在名词前面,这该怎么解决呢?我觉得我翻译的挺准确虽然语法不对,如果依然按照我的句子来看,怎么略微改一下然后符合语法呢
追答
一般between介词短语是表示地点的,所以本句并不需要between介词短语。如果非用的话,只能是seen from afar, the line is formed between the river of autumn and the gorgeous sunset ,which are connected to each other .
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询