关于《周易》的译文,哪个版本更接近原意?
都半斤八两,不同人不同见解,一个卦辞往往多种解读,要是就是学习一下的话 建议看看傅佩荣的版本,不过郭彧的也还凑合吧,要是想深层次学习,那就看看《周易尚氏学》若为明理修身,建议读原文,解读古籍最好的方式就是直接去阅读原文,后世的各种解说是是他人之意(甚至受其他因素影响),并非周易原著者之意;若为其它诸如占卜之类,暂不建议去读周易,尽管学易能够洞察周边事物的走向,但请不要轻易介入事件当中,善易者不占。
易学最初为连山易,后为归藏易,再为周易,建议解读最初最原始的版本,从某种程度上来讲,人类社会的发展是一个倒退的过程。周以前文化为道教,易学也归属于道。圣人传不言之教,能够流传至今的文献大多不可读,可谓道可道,非常道。再者,建议熟悉繁体字,之后配合说文解字去阅读古籍,并非文献深奥,越往前追溯道理越简单明了,只是后人想太多了。
《周易》是我国最古老的一部筮占之书,约成书于西周时期。起初编纂此书的目的,是为了便于占算时检索吉凶的结果。春秋时期,有人依附于它的卦爻形式借以发挥哲学思想。战国时期,一些儒家学者系统整理了一批解说《周易》的作品,并把它们编纂成书。到了"独尊儒术"的汉代,《周易》被奉为儒家经典,成为经学家们研治的一项专门学问,这就是易学。
《周易》经、传、学始终稳居中国封建时代学术的核心地位,成为人们观察宇宙人生,锻炼思维能力,建构哲学体系的理论基础,对于形成中国文化的特色,提升中国文化的内涵起着不可替代的重要作用。在我国源远流长的华夏文明长河里,《周易》是对中华文化影响最深远的一部书,但它也是谜案最多的一部书。