任嘉伦在大唐荣耀中演技超赞为什么没火,在锦衣之下却火了?
当初任嘉伦在《大唐荣耀》播出之前,粉丝才只有寥寥3万多人。随着《大唐荣耀》的大结局,任嘉伦的粉丝也增加到了200万,这是一个惊人的提升。随后任嘉伦的新剧《通天狄仁杰》和《天乩之白蛇传说》开播后,任嘉伦的粉丝一下子从200万增长到了1200万,平均每部圈粉数量到达300万。
由此看出任嘉伦从《大唐荣耀》后,演技一直很稳定。去年一部《锦衣之下》霸屏各大网络平台,可能任嘉伦自己也没想到,会因为这一部服装道化、特效都不怎样的电视剧,会将粉丝数增长500万。
据悉任嘉伦和谭松韵主演的《锦衣之下》将会在泰国播出,改名为《under the power》因为“6元一斤虾”CP即将出国玩耍,相信不少粉丝激动不已。而这次任嘉伦的名气也会扩大到东南亚。这对于国内而言,能走出这么一位演技派男演员,真值得骄傲。
《锦衣之下》是谭松韵主演的第2部电视剧走出国门,第一部是和刘昊然主演的《最好的我们》,在韩国播出。当初《最好的我们》在韩国放出片花时,便受到很多韩国观众的关注。
后《最好的我们》顺利在韩国播出,谭松韵和刘昊然也都获得了大批韩国粉丝,而这一次谭松韵的《锦衣之下》走向泰国,这个才29岁的小姑娘也算是打响国内知名度了。
虽然电视剧走出国门,对演员而言,是一件了不起的事情。但对于电视剧本身来说,整体的质量可能会因此下降。
原因很简单,就是因为国度的不同。不同国家会按照当地的习惯播出。
韩国还好,还是演员的原声,韩国方仅仅会将台词做翻译;这让懂中文的韩国观众能更好的理解电视剧的主旨。
比如在《最好的我们》在韩国播出时,韩国方将“耿耿于怀”翻译成“念念不忘”的意思,虽然在一定程度上增加了该剧的甜蜜度,但“耿耿于怀”的梗就会丢失了原著作者的心意;但是懂中文的韩国观众就能明白,“耿耿于怀”的两层含义:一层是男女主的名字;另一层则是相互念念不忘。
但是泰国就不行了。泰国方会将国内电视剧加以配音,由于泰语的发音听着没有原版的顺耳,也会因翻译而有可能让泰国观众曲解角色的性格,或者直接影响到剧情。比如之前的《陈情令》在网上有过一段泰语配音,蓝忘机的声音用泰语配出来后,直接丢失了透过声音体现蓝忘机高冷性格的机会;
还有《延禧攻略》的泰语配音版,更是让每个角色丢失了不少原配音加分的情绪,甚至有时会被配成惊悚片。
这次《锦衣之下》出口泰国,自然也免不了被配音,但是具体效果会怎么样,我们还可以期待一下。因为任嘉伦的大火,甚至还有不少粉丝对泰语配音有了兴趣,都纷纷表示,想听“国超嘴里的泰语”。
话说回来,尽管泰语版配音会影响电视剧的质量,但能走出国门,也能体现一部剧的出色了,也是对主创们的极大信任。《锦衣之下》大结局已经有一段时间了,相信很多粉丝们还对任嘉伦的“陆绎”意犹未尽。
任嘉伦的新剧《美人暮白首》也即将上线。
如果网上曝出的开播时间真实,那么我们很快就能见到任嘉伦的新剧了。他将会在《美人暮白首》里大秀演技,扮演两个性格完全不一样的角色,非常值得期待。
(锦衣之下),很多细腻的变换感觉出来了。
个人感觉