【英语】【翻译】下面这句话里的from到底是哪种意思?
【英语】【翻译】下面这句话里的from到底是哪种意思?Thefreedomshereallywantedwasfreedomfromresponsibility.这里的f...
【英语】【翻译】下面这句话里的from到底是哪种意思?The freedom she really wanted was freedom from responsibility.
这里的from应该翻译成“免除责任的自由”,但是为什么不能翻译成“出于责任的自由”? 展开
这里的from应该翻译成“免除责任的自由”,但是为什么不能翻译成“出于责任的自由”? 展开
11个回答
2019-02-14
展开全部
这里的from是“脱离”的意思。
The freedom she really wanted was freedom from responsibility.
她真正需要的自由是脱离(免除)责任的自由。
“出于责任的自由”好像有点别扭,有点说不通,换个词组看看:
Support for responsibility,出于责任去支援。
The freedom she really wanted was freedom from responsibility.
她真正需要的自由是脱离(免除)责任的自由。
“出于责任的自由”好像有点别扭,有点说不通,换个词组看看:
Support for responsibility,出于责任去支援。
展开全部
这里的from是第一种,意思是 她想要的自由是免于责任的自由。
freedom from 本来就是固定搭配,意为"免于... "。
你也可以从句意想,有责任了哪还有自由,免除了责任才自由嘛
freedom from 本来就是固定搭配,意为"免于... "。
你也可以从句意想,有责任了哪还有自由,免除了责任才自由嘛
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
used to show something is prevented, 这是from的一个意思,从全文来看,什么样的自由是自由,不承担的责任的自由,如果需要承担责任还自由吗?确定某个词的意思时要看英英词典,释义,这样才能意思更准确。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从全文考虑一下。这两句话的差别是汉语。选择与实际意思对应的汉语就好了。
她想要的自由是来自于责任的自由。
The freedom that she's been asking for is something that comes with responsibilities.
应该是这个时态。古希腊一直都没要到自由
她想要的自由是来自于责任的自由。
The freedom that she's been asking for is something that comes with responsibilities.
应该是这个时态。古希腊一直都没要到自由
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本句中的from意思是:(表示分离)与…分离[隔开]
所以前者的翻译是正确的。
所以前者的翻译是正确的。
更多追问追答
追问
那“出于责任的自由”应该怎么翻译?
追答
请把“出于责任的自由‘的意思解释清楚,再酌情翻译。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询