日语大神帮我看一下这句话? 5
その変化を见极めて将来に変化対する指针を持たなければ、激しい変化する社会の中で自分を见失ってしまう这句话是从て那里断句吗,还是なければ说的是前面全体的部分,是翻译成:看清...
その変化を见极めて将来に変化対する指针を持たなければ、激しい変化する社会の中で自分を见失ってしまう这句话是从て那里断句吗,还是なければ说的是前面全体的部分,是翻译成:看清那个变化,如果将来没有应对变化的指针的话,在激烈变化的社会中就会迷失自己
还是:如果不看清这种变化,对未来没有变化的方针,就会在激烈变化的社会中迷失自己。 展开
还是:如果不看清这种变化,对未来没有变化的方针,就会在激烈变化的社会中迷失自己。 展开
2个回答
展开全部
估计原文是写“散隐将来の変化に対する指针”吧。到待たなければ为止是前半搭掘游句,在这里断句,此处需要停顿。见极めて可以视为前半句内部的一个短暂停顿,即使加了日语逗号表示读法上的停顿,在句义上也是前半句内部的一部分,即看清这种变化之后才有了是否拥有、建立方针的问题,て表示时间上的先后顺序。
可以翻译为:看清知销楚这种变化后,若还没有应对未来变化的方针指南,就会在激烈的社会变化中完全迷失自我。
可以翻译为:看清知销楚这种变化后,若还没有应对未来变化的方针指南,就会在激烈的社会变化中完全迷失自我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询