
日语大神帮我看一下这句话? 5
その変化を见极めて将来に変化対する指针を持たなければ、激しい変化する社会の中で自分を见失ってしまう这句话是从て那里断句吗,还是なければ说的是前面全体的部分,是翻译成:看清...
その変化を见极めて将来に変化対する指针を持たなければ、激しい変化する社会の中で自分を见失ってしまう这句话是从て那里断句吗,还是なければ说的是前面全体的部分,是翻译成:看清那个变化,如果将来没有应对变化的指针的话,在激烈变化的社会中就会迷失自己
还是:如果不看清这种变化,对未来没有变化的方针,就会在激烈变化的社会中迷失自己。 展开
还是:如果不看清这种变化,对未来没有变化的方针,就会在激烈变化的社会中迷失自己。 展开
2个回答
展开全部
亲,个人意见仅供参考。
这句是从“て”那里断句。
依据是到“持たなければ”之前出现了两个“を”,也就多两个宾语了,所以否定的是“て”后边的。
那么整句翻译出来就是:
看清这种变化,如果不把握好应对未来变化的方向,就会在激烈变化的社会中迷失自我。
希望能够帮助你。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询