美国译者改动《骆驼祥子》的结局。为什么人们更青睐原作? 5

 我来答
暮静雨
2020-05-05 · TA获得超过24.4万个赞
知道顶级答主
回答量:10.1万
采纳率:90%
帮助的人:6437万
展开全部
美国人翻译的《骆驼祥子》,老舍先生认为译本有意篡改弄出了大团园的结果,严重违背了《骆驼祥子》的主旨和悲剧风格。为维护自已作品的尊严,老舍先生投入了翻译工作,前后共翻译了《四世同堂》,《离婚》,《鼓书艺人》等。他要让自已最看重的作品翻译出去,让世界认识中华民族的生活方式,中国20世记以来承受的苦难,以及中国人的不唯强权的精神与情感特征。
liangyiyi7

2020-05-05 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.7万
采纳率:66%
帮助的人:1550万
展开全部
这腿祥子的结局吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式