
请问在法律合同中whereas,whereby,hereby等如何正确翻译?
3个回答
展开全部
whereas,鉴于,在合同中的鉴于条款只是一个引语,表示考虑到或者情况既然如此,它并不是合同的实质内容,所以如果要翻译,并不一定要有什么固定翻译,而是要结合前后文的意思,怎么顺怎么翻喽。下面两个也一样。
whereby 因此,由是。
hereby 以此,特此,专此。
whereby 因此,由是。
hereby 以此,特此,专此。
展开全部
whereas /whereby /hereby三个词属于古英语词汇,在现代英语中已很少使用,但在法律文件中却随处可见。这是因为为了使法律文件句子简练、严谨,反映法律文句正规、严肃、权威等文体特征,适当使用古旧词汇是必要的。whereby=by which, "藉以,凭那个”,请看一个例子:a contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship. 译文:合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。这里的whereby=by which,which代表an agreement,whereby引导定于从句,没有这个词,整个句子不成立;hereby"据此”,whereas“鉴于”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
鉴于
因此
...
因此
...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询