日语里“シェア”和“分かち合う、分け合う”有什么区别呢

 我来答
能淑珍类倩
2019-06-08 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:31%
帮助的人:701万
展开全部
“シェア”是(分配到的)份额。名词
“分かち合う、分け合う
都是双方或多方
分开,分别拥有的意思。意思基本相同,没有特别的区别。
分かち合う→
分かつ+合う
分け合う→分ける+合う
只是“分かち合う
”用于一些抽象的,积极意义的场合更常见。如
分享快乐/楽しみを分かち合う

相对的,
分け合う
多用于更具体的物品等的分摊上。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式