日语里“シェア”和“分かち合う、分け合う”有什么区别呢 我来答 1个回答 #热议# 上班途中天气原因受伤算工伤吗? 能淑珍类倩 2019-06-08 · TA获得超过3.6万个赞 知道大有可为答主 回答量:1.4万 采纳率:31% 帮助的人:701万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 “シェア”是(分配到的)份额。名词“分かち合う、分け合う都是双方或多方分开,分别拥有的意思。意思基本相同,没有特别的区别。分かち合う→分かつ+合う分け合う→分ける+合う只是“分かち合う”用于一些抽象的,积极意义的场合更常见。如分享快乐/楽しみを分かち合う而相对的,分け合う多用于更具体的物品等的分摊上。 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询 为你推荐: