
如何翻译这句话?
TherearenoneofthesnideasidessometimesdeliveredbyhischaracterJack,althoughSeanisveryse...
There are none of the snide asides sometimes delivered by his character Jack, although Sean is very self-aware and can turn on lashes of his alter ego when he wants to.
我自己的翻译:
尽管Sean明知自己想表现的时候,也是可以表现出自己犀利的一面,偶尔他借由他饰演的角色Jack来毒舌一下,但Sean并不毒舌。
我觉得我的这翻译,只翻译出了大概意思,我期望有更通顺的翻译出现。 展开
我自己的翻译:
尽管Sean明知自己想表现的时候,也是可以表现出自己犀利的一面,偶尔他借由他饰演的角色Jack来毒舌一下,但Sean并不毒舌。
我觉得我的这翻译,只翻译出了大概意思,我期望有更通顺的翻译出现。 展开
7个回答
展开全部
英文是:
There are none of the snide asides sometimes delivered by his character Jack, although Sean is very self aware and can turn on lashes of his alter ego when he wants to.
可以翻译为:
“肖恩”很有自知之明,并且能够随心所欲地鞭打他自己的另一个自我,有时他的角色“杰克”也不会对他(的这种行为或者心理)有丝毫的冷嘲热讽。
或者
尽管“肖恩”对自我有着非常透彻地了解,(以至于)他可以在自己想要的时候,肆意地自我鞭挞,有时他的角色“杰克”也不会对此有一丝一毫的挖苦。
以上答案供参考。
追问
可能我的问题表述不清。这句话的意思我是完全可以理解的,但是翻译是要讲究逻辑的,我想问的是这句话应该如何有逻辑的翻译出来?
你给我的两个答案在逻辑上是不通顺的,有点像翻译器翻译出来的东西。
我自己的翻译:
尽管Sean明知自己想表现的时候,也是可以表现出自己犀利的一面,但Sean没有毒舌,只是偶尔借由他饰演的角色Jack来毒舌一下而已。
我觉得我的这翻译,只翻译出了大概意思,我期望有更通顺的翻译出现。
展开全部
他奉行尊崇圣贤的教诲(为人修养很好)\x0d\x0a用兵的手段料事如神(知己知彼,与诸葛亮打战都是以守为攻耗费蜀军粮草)。\x0d\x0a三国时代的英雄人物(难道是狗熊吗!这个不用说)\x0d\x0a是魏国的四朝老臣(曹操,曹丕,曹_,曹芳)。\x0d\x0a屯兵为魏国征伐诸侯势力(为统一战争打下经济基础),\x0d\x0a生养的儿子也是杰出的能人(司马师司马昭都是枭雄)。\x0d\x0a诸葛亮常常谈论羡慕他(诸葛亮的克星),\x0d\x0a有经天纬地力挽狂澜的才能(在最紧急关头退蜀军北伐,擒孟达灭辽东)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
即使在他Jack 这个角色偶尔表现出的毒舌性格在Sean 身上都无迹可寻,他自己非常清楚,如果自己如果想的话,可以自我转换,开启自己毒舌的一面。
望采纳!
望采纳!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他的角色杰克在某些时候并没有表现出任何冷嘲热讽,尽管如此。
肖恩很有自知之明,当他想要的时候,他可以打开他的另一个自我的鞭子。
肖恩很有自知之明,当他想要的时候,他可以打开他的另一个自我的鞭子。
追答
他的角色杰克在某些时候并没有表现出任何冷嘲热讽,尽管如此。肖恩很有自知之明,当他想要的时候,他可以打开他的另一个自我的鞭子。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
除此之外,没有任何嘲讽
有时是由他的角色杰克说出的,尽管肖恩很有自知之明,并且可以在他想要的时候攻击他的另一个自我。
有时是由他的角色杰克说出的,尽管肖恩很有自知之明,并且可以在他想要的时候攻击他的另一个自我。
追问
你有没有发现asides是做名词,因为加了s,而并不是做副词aside,副词没法变复数,我觉得前面的snide是用来修饰asides,所以我认为asides是表‘言论’,并不是表‘除此之外’。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询