请问それで、だから区别?
比如这个题「彼は先周犬に死なれたんです」「(だから、それで)あんなに悲しいそうなんですね」为什么选择それで?...
比如这个题
「彼は先周犬に死なれたんです」
「(だから、それで)あんなに悲しいそうなんですね」
为什么选择それで? 展开
「彼は先周犬に死なれたんです」
「(だから、それで)あんなに悲しいそうなんですね」
为什么选择それで? 展开
展开全部
01|「それで」
首先我们先来看看「それで」,它用于表示基于前面的理由而自然产生的结果,一般翻译为“因此,所以”,可以和「そのために」、「それだから」互换,比如「私は最近、タバコをやめました。それで健康になりました」、「雨が降りました。それで、试合は中止になりました」中就是这样的用法。
除此之外,它还可以用于表达延续话题的接续词,可以翻译为“然后、所以”,和「そして」也可以互换,比如在以下对话中:
A:「明日、试験がある。」
B:「それで?」
A:「今日は早く帰って勉强したい」
就是催促下文的表现,是比较惯用的说法,所以不会使用「そして」、「それから」,在会话中,甚至会省略为「で」。
文章图片2
02|「そこで」
在日语中还有一个单词,那就是「そこで」,它有针对前面内容作出后面结果的含义,可以翻译为“为此、因此、于是”,可以和「そういうわけで」互换,比如「足をケガした。そこで病院へ行くことにした」就表示这样的含义。
「そこで」在日语中还有转换话题的用法,它的含义和「さて」相似,解释为“接下来、那么”,比如「そこで、次の実践をご绍介したい」;它还能表示在改地点做动作,其实就是将其表示为「そこ+ で」,大家都知道「で」有表示动作场所的含义。比如「渡部さんは楽屋へ行った。そこで児岛さんと话を始めた」;最后,它还能用于表示当下的时刻,可以翻译为“此时,这个时候”,可以和「このとき」互换,比如「 そこで谛めちゃだめだよ」。
文章图片3
03|两者的区别
在表示「因为~所以」时,「それで」和「そこで」的用法相似,以及最常见的表原因的「から」,我们对三者做一个比较,「それで」所表达的是前后文之间存在一定的因果关系,即原因自然产生的结果;而「そこで」说表达的前后文更加是偏向解决手段,所以相对来说并没有很强的因果关系;而「から」则更加偏向于个人主观的语气,前后的因果关系并不强,一般来说由于某原因,主观决定了结果。以“生病”为例:
「病気になった。それで、病院に行った」——生病了,所以要去医院
「病気になった。そこで、薬を饮んだ」——生病了,为此吃药
「病気になった。だから、学校に行かない」——生病了,所以不要去学校
以上三个例句就能够够很好的解释这3者之间的区别。在使用「それで」跟「そこで」的时候,相比之下,「それで」的应用范围更大一些,很多时候可以进行互换,在不知道该使用「それで」还是「そこで」的时候,不妨用「それで」,一般来说不会有问题。
首先我们先来看看「それで」,它用于表示基于前面的理由而自然产生的结果,一般翻译为“因此,所以”,可以和「そのために」、「それだから」互换,比如「私は最近、タバコをやめました。それで健康になりました」、「雨が降りました。それで、试合は中止になりました」中就是这样的用法。
除此之外,它还可以用于表达延续话题的接续词,可以翻译为“然后、所以”,和「そして」也可以互换,比如在以下对话中:
A:「明日、试験がある。」
B:「それで?」
A:「今日は早く帰って勉强したい」
就是催促下文的表现,是比较惯用的说法,所以不会使用「そして」、「それから」,在会话中,甚至会省略为「で」。
文章图片2
02|「そこで」
在日语中还有一个单词,那就是「そこで」,它有针对前面内容作出后面结果的含义,可以翻译为“为此、因此、于是”,可以和「そういうわけで」互换,比如「足をケガした。そこで病院へ行くことにした」就表示这样的含义。
「そこで」在日语中还有转换话题的用法,它的含义和「さて」相似,解释为“接下来、那么”,比如「そこで、次の実践をご绍介したい」;它还能表示在改地点做动作,其实就是将其表示为「そこ+ で」,大家都知道「で」有表示动作场所的含义。比如「渡部さんは楽屋へ行った。そこで児岛さんと话を始めた」;最后,它还能用于表示当下的时刻,可以翻译为“此时,这个时候”,可以和「このとき」互换,比如「 そこで谛めちゃだめだよ」。
文章图片3
03|两者的区别
在表示「因为~所以」时,「それで」和「そこで」的用法相似,以及最常见的表原因的「から」,我们对三者做一个比较,「それで」所表达的是前后文之间存在一定的因果关系,即原因自然产生的结果;而「そこで」说表达的前后文更加是偏向解决手段,所以相对来说并没有很强的因果关系;而「から」则更加偏向于个人主观的语气,前后的因果关系并不强,一般来说由于某原因,主观决定了结果。以“生病”为例:
「病気になった。それで、病院に行った」——生病了,所以要去医院
「病気になった。そこで、薬を饮んだ」——生病了,为此吃药
「病気になった。だから、学校に行かない」——生病了,所以不要去学校
以上三个例句就能够够很好的解释这3者之间的区别。在使用「それで」跟「そこで」的时候,相比之下,「それで」的应用范围更大一些,很多时候可以进行互换,在不知道该使用「それで」还是「そこで」的时候,不妨用「それで」,一般来说不会有问题。
展开全部
楼上的两位有点神经。一个自负得很,一个抓狂了。再上一个楼有人在查在线字典,把查到的全部拷贝过来了,已经努力过了。
其实这辆个区别甚微,楼主也不要太为难别人了,有些东西很难解释,甚至让日本人说都说不上来。我认为这个没必要这么深度研究,毕竟意义不是很大。
我认为「それで」是「それ」+「で」这样来的,「それ」是代词的“他”,而「で」是表示“原因|手段”的助词。合起来就表示“因为这个”的意思了。所以可以翻译为“因此”。
「だから」也可以分解为「だ」+「から」,「だ」是和「です」一样用于短语或句子末端,表示短语或语句结束。而「から」是大家都知道的连接因果关系的。故,「だから」是“所以”的意思。
那么一个是“因此”,一个是“所以”,请问楼主认为怎么区别好呢?
其实这辆个区别甚微,楼主也不要太为难别人了,有些东西很难解释,甚至让日本人说都说不上来。我认为这个没必要这么深度研究,毕竟意义不是很大。
我认为「それで」是「それ」+「で」这样来的,「それ」是代词的“他”,而「で」是表示“原因|手段”的助词。合起来就表示“因为这个”的意思了。所以可以翻译为“因此”。
「だから」也可以分解为「だ」+「から」,「だ」是和「です」一样用于短语或句子末端,表示短语或语句结束。而「から」是大家都知道的连接因果关系的。故,「だから」是“所以”的意思。
那么一个是“因此”,一个是“所以”,请问楼主认为怎么区别好呢?
追问
不是我为难别人,而是我做题遇到了这个题目,选项中そこで だから それで,正确答案给的是それで,请问怎么分辨呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
首先,「それで」和「だから」都有一个共同的意思,“因此、所以”表示原因。
在这种意思层面上,「だから」要比「それで」使用范围广,因为「それで」
后面不能跟「たい」、「(よ)う」这种表示意愿的句子,也不能跟「~てください」等表示请求、命令等的句子
例:今日は暑い.だから、出かけたくない √
例:今日は暑い.それで、出かけたくない X
但「それで」还有一个用法是「だから」没有的,“根据上文的信息,引出下文”。即“承上启下”
例:A:今日はとても暇ですね、それで、あなたに会いに来ました
今天真的很闲呢,然后就来见了你。
根据上文的很闲,引出下文“来见了你”这个结果。这种情况也可以翻译成“因此”,但是前后关系不是侧重因果关系。(虽然也有因果的意思)
这道题出题者可能更侧重于“上周他的小狗死了”,根据这一信息引出“他看上去那么悲伤”这个结果,而不是侧重于因果关系。但其实「だから」也是可以的, 只不过翻译出来就成了“所以,他看上去那么的悲伤呢”。所以我认为这道题本身并不是很严谨,应该从「だから」和「それで」表示原因这层意思的角度上来进行一个区分。
在这种意思层面上,「だから」要比「それで」使用范围广,因为「それで」
后面不能跟「たい」、「(よ)う」这种表示意愿的句子,也不能跟「~てください」等表示请求、命令等的句子
例:今日は暑い.だから、出かけたくない √
例:今日は暑い.それで、出かけたくない X
但「それで」还有一个用法是「だから」没有的,“根据上文的信息,引出下文”。即“承上启下”
例:A:今日はとても暇ですね、それで、あなたに会いに来ました
今天真的很闲呢,然后就来见了你。
根据上文的很闲,引出下文“来见了你”这个结果。这种情况也可以翻译成“因此”,但是前后关系不是侧重因果关系。(虽然也有因果的意思)
这道题出题者可能更侧重于“上周他的小狗死了”,根据这一信息引出“他看上去那么悲伤”这个结果,而不是侧重于因果关系。但其实「だから」也是可以的, 只不过翻译出来就成了“所以,他看上去那么的悲伤呢”。所以我认为这道题本身并不是很严谨,应该从「だから」和「それで」表示原因这层意思的角度上来进行一个区分。
追问
那么そこで呢?这个题目选项中也出现了そこで,这三个在一起有点分不清
追答
「そこで」翻译成中文也是“因此、所以”的意思,但后项是针对前项采取的某种行动。
例:先日提出した企画は失败だった.そこで、新しいのを用意した.
前些日子提出的计划泡汤了,因此又准备了个新的。
(针对前项计划泡汤,采取“准备”这个行动)
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2021-11-22
展开全部
それで 表示前面句子的事态是后面句子的原因、理由。也有用于表达类似于表示原因的前后句承上启下的语境,因这事...,。
だから也表示原因理由,但与それで相比,其表达原因的语气较强,且后面可以是表示祈使或推测的句子,而それで则没有。
だから也表示原因理由,但与それで相比,其表达原因的语气较强,且后面可以是表示祈使或推测的句子,而それで则没有。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
「なら」在给人提建议的时候用。お鱼とか、エビとか、海产を买いたいなら、あそこのコンビニにはおすすめですよー。「なら」在给某人推荐的时候经常用。(名词+なら)比如,A 日本には、何か人気食品がないでしょうか?B 东京ならラーメン、京都ならカツ丼だと思いますよ。(打个比方)在回答问题的时候也经常用 A田中さんは?B 田中ならもう帰りましたよ。「なら」可以和「ならでは」组合,意思是独一无二的。A「これは重庆ならではの锅物ですよ。ぜひ味わってください。B ありがとう。じゃいただきまーす。」而「たら」「だら」也有(提建议)(假设)的用法,和「なら」主要区别是「たら」后接祈使的用法的情况更多。比如「わかったら「はい」と言いなさい」「仕事の上で何かわからないところがあったら、远虑なく私に闻いてください。」另外「ったら」有责备人的语气。「木下ちゃんったら、本当に狡いな」「ったら」还可以和「ってば」替换,「なら」没有这个意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询