有人说周星驰的电影让人百看不厌,你怎么看?
1个回答
展开全部
首先,赞同,然后鄙人认为 星爷的电影 一直有星爷的风格,让人笑的同时又让人深思
我是在我家还只能收到7个台的时候接触了周星驰的电影——《唐伯虎点秋香》。不是在电影频道,而是一个地方台的周日电影放送的栏目什么的,我还记得我端着一碗饭笑的筷子都快掉了,那些笑点一点也不晦涩,即使当时我是个没见过世面的农村野孩子,那些笑料依然可以全程get到,犹记得周星驰敲着碗碟那一段气贯长虹的说唱,一直在我小学时代盘旋多年:“…禀夫人,小人本住在苏州的城边,家中有屋又有田,生活乐无边.谁知那唐伯虎,他蛮横不留情面,勾结官府目无天,占我大屋夺我田.我爷爷跟他来翻脸,反被他一棍来打扁,我奶奶骂他欺善民,反被他抓进唐府院,强奸了一百遍啊,一百遍!”即使听过了十几遍,也依旧开怀大笑。
那时候还不知道他叫周星驰,只是一有时机就守着周日午后的地方台,可是再也没遇到过。后来我们家装了一个“大锅”(电视信号接收器),通过江西7套这个怀旧电影频道和CCTV6,开始渐渐看到他的其他作品,《审死官》《九品芝麻官》《大话西游》《百变星君》《食神》《少林足球》《破坏之王》《逃学威龙》系列等等,碰到想上厕所,也会忍着看完再去,冒着被父母揍的危险拖延着不去洗澡,只因不想错过剩下的20分钟,那个年代,他收割了我重达几吨的笑声。上一秒,我可能还在因为各种事疲惫烦躁,一看到他出现在屏幕上,一听到石斑鱼熟悉的配音,我就可以忘却一切笑成傻狍子。
很多人对《大话西游》情有独钟,各种感慨唏嘘。我没那么多感觉,当时只是觉得好笑,但 搞笑 中好像又有一点不肯承认的难过在里面。现在回头看,总觉得总结起来就是四个字:求而不得。也许是没经历过爱情,所以即使看过这部电影的一些解析影评也无法感同身受。
长大了,看过的喜剧越来越多,依旧也有笑成二傻子的时候,但没有任何一部喜剧电影会像他主演的那样,让我笑过之后想再次重温。
我最喜欢的是《审死官》,不仅仅因为周星驰。梅艳芳饰演的彪悍风骚又善良的状师夫人,一直是我特别喜欢的形象,她和宋世杰打打闹闹,一路斗嘴,一路淫荡,从头到尾都在秀恩爱,多年后再看简直虐了我一脸。且让我一度认为,如果结婚,这就是最理想的婚姻状态。周星驰饰演的丈夫总是受受的,贱贱的,浑身好像没骨头:
可是,老婆被打了之后,却各种大丈夫力爆棚:
说了半天也不知道说了些什么,总之周星驰的电影,这些年来已经凝结成了心里特别的开关,这个开关一按下去,就会不由自主的想笑:不必活的太纠结,不必活的太凄惶,调侃生活,怒骂生活,然后大笑睡去,第二天早上继续去买喜欢吃的大饼油条。
所以我喜欢电影里的那个周星驰,更大的原因是喜欢他面对一切事物的心态。
至于电影外的他,我不认识,也不了解,不做评价。
如今梅艳芳死了很多年,他也两鬓风霜,屏幕里那个活蹦乱跳油嘴滑舌的年轻人已经是很多年前的他了,他比我早出生34年,如果我不打短命,终有一天他会比我先离开这个世界,他过世的时候,我想我应该会掉几颗中年人的眼泪,同时也会安慰自己,没事,他永生了。
我想我还是会一遍一遍重温审死官,每看一次大笑一次,如果我有孩子,我会告诉他,这个神经病是个天才。
如果让我简单的评论一下星爷的作品,可能我第一反应就是:经典,百看不厌吧.
首先我也算得上是看星爷的电影长大的,从小学到现在,现在依然在回味的观看。小时候第一次看星爷的作品时,就被星爷那种表演天赋和 搞笑 的手段吸引住了,那时候就是感觉星爷很 搞笑 ,很有艺术细胞。
然后从大学毕业到现在踏如 社会 也好几年了,每一次看星爷以前的作品时都会有新大陆发现,每次都能发现一个新的点或者好几个。感觉电影中的星爷不仅仅给人带来了欢笑,还有更多的深意,让人很回味。
例如《武状元苏乞儿》这部影片向我们讲述的中心内容其实是“父子情”,从周星驰本人的真实经历可看出,周星驰对家人的感情有多么注重。这部影片可以说也是完完全全把父爱体现了出来,每当看到父子俩受到官兵欺负吃“肉丝饭”这一幕时,都心有所触。
还有《大话西游》系类,这部电影用 搞笑 喜剧的手法演出了世事的人生无奈,世事无常。!电影里面演绎了各种经典台词和对白,
我记得片子里最后一句台词是:“你看那个人,好奇怪哟,像一条狗。” 多少的唏嘘感慨啊,大叹人生无奈啊!
周星驰的电影个人认为是百看不厌,周星驰前期作品主要是小人物的无厘头 搞笑 电影,慢慢的电影中多了一些生活百态的意义,电影中用无厘头反映小人物的生活百态。
周星驰仿佛天生就是一个 搞笑 天才,他出生于1962年,已经是50部电影的明星,他是一个用文字 游戏 和浴室笑话取悦当地观众的天才。在香港 历史 上12部票房最高的电影中,他出演了5部;在90年代初的巅峰时期,他的电影在当地票房上超过了成龙。香港评论家崇敬他;王家卫为他写过信。全球文化的看门人(米拉麦克斯分部)买下了周星驰过去三部电影的北美版权,其中包括香港 历史 上票房最高的电影《少林足球》(2001)。我想周星驰自己的电影特有的方法,在这些明显的矛盾之间的冲突和空间中寻找意义。
有许多名字的人。周星驰的名字五花八门,与他那可塑性强、可塑性强的形象相匹配。他本人更喜欢用英文拼法“Stephen Chiau”;在银幕上,周星驰经常被称为“周星驰”,人们甚至会看到他的名字“焦立中”。对香港人来说,他的名字叫周星驰。不完全是:这是粤语的标准音译,但他的名字在发音上更好地译成了“Dzao Sing Tzee”。在普通话中,拼音是标准的音译法,人们会发现周星驰——尽管它的发音多多少少有点像“Joe Shing Churr”。但他的粉丝们都不使用这些词:对他们来说,他是在用“Sing Jai”,这是一个充满深情和尊重的粤语俚语,大致意思是“小Stevie”。
周星驰是个天才。如果你还没听说过周星驰的代表作《大话西游》,那不是你的错。除了香港以外,几乎没有人……这部电影由刘春伟执导,刘德华和王家卫编剧,不过在大多数影片中,王家卫的贡献都没有得到认可。通过对中国文学中最受欢迎的人物之一孙悟空、周星驰和他的合作者们的一场雄心勃勃、精心制作的戏仿,他们构建了一个充满了厕所笑话、飞人、特技和华丽服装的疯狂 娱乐 。但它也是一种对怀旧的解构,是一篇关于时间的延展性的文章,是一种被遗憾灼烧的浪漫的高潮。周星驰通过一个穿着猴服的人的眼睛,温和地嚼着香蕉,而他的幻想却在他周围燃烧。当然,这个人就是周星驰,他生来就是要扮演的角色。
如果《大话西游》是周星驰的杰作,那么少林足球又将何去何从?少林足球有其他的乐趣,它将周星驰的角色与一部普通的 体育 电影的结构融为一体。他召集了一群形形色色的不合群的人,以及身体上不可思议的足球运动员,他们克服了常见的障碍,在精心策划的 体育 效果混乱中渐入佳境,最终与一个恰如其分的名字“邪恶之队”(Evil Team)争夺冠军。周星驰的手下都是少林功夫大师的学生,他们每个人都在足球场上重新发现了一种神奇的体能。周星驰的神力是他英雄形象的外在表现。队友们共同的 社会 状况——所有人都处于失业状态,或者陷入了半失业状态——导致了由穷到富的Chow-as-underdog的胜利。
这位明星与电影的另一个吸引人之处—电脑辅助动画与特技的完美融合—分享了聚光灯下的不同寻常的一幕。燃烧的足球、飞翔的球员、投掷的足球,这些足球的力量在球场上犁沟、撕破绝望的守门员的衣服等等,都在轻松地对抗着地心引力。在周星驰的电影中,对电影画面的强调取代了通常的前后左右的文字 游戏 。但据推测,这样做的另一个吸引人之处在于,非华语观众更容易消费,从而为该片在北美的上映铺平了道路。当周星驰的球队训练和比赛时,他们有足够的时间去做那些愚蠢的冒险、令人震惊的“好品味”失误,以及令人惊讶的暴力对抗。后者的狂热源于一种与爱国主义仇恨相关联的强大阶级敌意:这部电影清楚地表明,周星驰的团队代表着“下层阶级”,与一支以美国非法兴奋剂为食的中上阶层团队作战。周星驰和赵薇之间的这些关键镜头,如果米拉麦克斯在北美上映之前就完成了其一贯轻蔑的删减工作,那将是最脆弱的。如果像传言的那样,米拉麦克斯电影通过减少变性到直sports-triumph类型电影几乎成为了说唱音乐,如果它擦除Chow英文配音的声音他(认定一个喜剧的观众不能或不会读字幕),然后寻找香港电影的DVD轻易释放可用在互联网将是比看戏剧。
少林足球的单一文化。在少林足球参与独特的地方文化规范和实践方面,它表现出了李安跨文化成功的武侠史诗《卧虎藏龙》的完美负面形象。但这两部电影现在都是跨国公司的财产,它们是帝国新文化的仲裁者。这是一个终极的考验:如果周星驰的电影——被打上了无法跨越国界的烙印——能够赢得北美观众的青睐,那么任何东西都可能对全球文化有利。真的没有更多的边界了,我们都在被组织,Miramax-ed和Sony-ed纳入全球匀质器的边缘。如果我们允许这种情况发生在跨国资本的条件下,那将是可怕的。为什么不发扬周星驰的精神,将文化密码恰当地混杂在一起,拥抱少林足球对全球文化的颠覆性贡献。
周星驰一九六二年,六月二十二日。出生于中国香港,是华语喜剧演员。而且他是导演,监制制片人编剧和出品人。其实,周星爷的电影。被很多人所喜欢,他的电影已经被称为一种经典,现在仍有很多喜欢看周星驰电影的人。说看他的电影百看不厌,看过他的电影的人,一定都知道是两个版本的,一个是国语版的,另一个是奥语版的,如果是奥语版的电影,电影里面的声音,都是周星驰的原型,但是,如果是国语版的电影,大多数的电影是台湾配音演员石斑鱼所配音,会说奥语的观众,就能体会到其中的笑料,会非常的开心,但是,对于那些不懂奥语的人,不会说奥语的人,或者说不了解奥语的人,那就没有办法感受到其中的笑料了,这就好比说,中国人听不懂外国人的话,外国人听不懂中国的话,无论怎么说都感受不到体会不到中间的意思和笑料,我们在观看外国人的电影时,很多人,都是看里面的字幕来理解,其中的意思,完全感受不到话语的感觉,这一点可以说明,翻译是非常重要的,找一个说话有趣的人,去翻译周星驰的话语,一定要是喜剧性非常强的,这样才会让观众感受到笑料,感受到其中的快乐,否则,是不会有人感受到其中的喜剧效果。
我是在我家还只能收到7个台的时候接触了周星驰的电影——《唐伯虎点秋香》。不是在电影频道,而是一个地方台的周日电影放送的栏目什么的,我还记得我端着一碗饭笑的筷子都快掉了,那些笑点一点也不晦涩,即使当时我是个没见过世面的农村野孩子,那些笑料依然可以全程get到,犹记得周星驰敲着碗碟那一段气贯长虹的说唱,一直在我小学时代盘旋多年:“…禀夫人,小人本住在苏州的城边,家中有屋又有田,生活乐无边.谁知那唐伯虎,他蛮横不留情面,勾结官府目无天,占我大屋夺我田.我爷爷跟他来翻脸,反被他一棍来打扁,我奶奶骂他欺善民,反被他抓进唐府院,强奸了一百遍啊,一百遍!”即使听过了十几遍,也依旧开怀大笑。
那时候还不知道他叫周星驰,只是一有时机就守着周日午后的地方台,可是再也没遇到过。后来我们家装了一个“大锅”(电视信号接收器),通过江西7套这个怀旧电影频道和CCTV6,开始渐渐看到他的其他作品,《审死官》《九品芝麻官》《大话西游》《百变星君》《食神》《少林足球》《破坏之王》《逃学威龙》系列等等,碰到想上厕所,也会忍着看完再去,冒着被父母揍的危险拖延着不去洗澡,只因不想错过剩下的20分钟,那个年代,他收割了我重达几吨的笑声。上一秒,我可能还在因为各种事疲惫烦躁,一看到他出现在屏幕上,一听到石斑鱼熟悉的配音,我就可以忘却一切笑成傻狍子。
很多人对《大话西游》情有独钟,各种感慨唏嘘。我没那么多感觉,当时只是觉得好笑,但 搞笑 中好像又有一点不肯承认的难过在里面。现在回头看,总觉得总结起来就是四个字:求而不得。也许是没经历过爱情,所以即使看过这部电影的一些解析影评也无法感同身受。
长大了,看过的喜剧越来越多,依旧也有笑成二傻子的时候,但没有任何一部喜剧电影会像他主演的那样,让我笑过之后想再次重温。
我最喜欢的是《审死官》,不仅仅因为周星驰。梅艳芳饰演的彪悍风骚又善良的状师夫人,一直是我特别喜欢的形象,她和宋世杰打打闹闹,一路斗嘴,一路淫荡,从头到尾都在秀恩爱,多年后再看简直虐了我一脸。且让我一度认为,如果结婚,这就是最理想的婚姻状态。周星驰饰演的丈夫总是受受的,贱贱的,浑身好像没骨头:
可是,老婆被打了之后,却各种大丈夫力爆棚:
说了半天也不知道说了些什么,总之周星驰的电影,这些年来已经凝结成了心里特别的开关,这个开关一按下去,就会不由自主的想笑:不必活的太纠结,不必活的太凄惶,调侃生活,怒骂生活,然后大笑睡去,第二天早上继续去买喜欢吃的大饼油条。
所以我喜欢电影里的那个周星驰,更大的原因是喜欢他面对一切事物的心态。
至于电影外的他,我不认识,也不了解,不做评价。
如今梅艳芳死了很多年,他也两鬓风霜,屏幕里那个活蹦乱跳油嘴滑舌的年轻人已经是很多年前的他了,他比我早出生34年,如果我不打短命,终有一天他会比我先离开这个世界,他过世的时候,我想我应该会掉几颗中年人的眼泪,同时也会安慰自己,没事,他永生了。
我想我还是会一遍一遍重温审死官,每看一次大笑一次,如果我有孩子,我会告诉他,这个神经病是个天才。
如果让我简单的评论一下星爷的作品,可能我第一反应就是:经典,百看不厌吧.
首先我也算得上是看星爷的电影长大的,从小学到现在,现在依然在回味的观看。小时候第一次看星爷的作品时,就被星爷那种表演天赋和 搞笑 的手段吸引住了,那时候就是感觉星爷很 搞笑 ,很有艺术细胞。
然后从大学毕业到现在踏如 社会 也好几年了,每一次看星爷以前的作品时都会有新大陆发现,每次都能发现一个新的点或者好几个。感觉电影中的星爷不仅仅给人带来了欢笑,还有更多的深意,让人很回味。
例如《武状元苏乞儿》这部影片向我们讲述的中心内容其实是“父子情”,从周星驰本人的真实经历可看出,周星驰对家人的感情有多么注重。这部影片可以说也是完完全全把父爱体现了出来,每当看到父子俩受到官兵欺负吃“肉丝饭”这一幕时,都心有所触。
还有《大话西游》系类,这部电影用 搞笑 喜剧的手法演出了世事的人生无奈,世事无常。!电影里面演绎了各种经典台词和对白,
我记得片子里最后一句台词是:“你看那个人,好奇怪哟,像一条狗。” 多少的唏嘘感慨啊,大叹人生无奈啊!
周星驰的电影个人认为是百看不厌,周星驰前期作品主要是小人物的无厘头 搞笑 电影,慢慢的电影中多了一些生活百态的意义,电影中用无厘头反映小人物的生活百态。
周星驰仿佛天生就是一个 搞笑 天才,他出生于1962年,已经是50部电影的明星,他是一个用文字 游戏 和浴室笑话取悦当地观众的天才。在香港 历史 上12部票房最高的电影中,他出演了5部;在90年代初的巅峰时期,他的电影在当地票房上超过了成龙。香港评论家崇敬他;王家卫为他写过信。全球文化的看门人(米拉麦克斯分部)买下了周星驰过去三部电影的北美版权,其中包括香港 历史 上票房最高的电影《少林足球》(2001)。我想周星驰自己的电影特有的方法,在这些明显的矛盾之间的冲突和空间中寻找意义。
有许多名字的人。周星驰的名字五花八门,与他那可塑性强、可塑性强的形象相匹配。他本人更喜欢用英文拼法“Stephen Chiau”;在银幕上,周星驰经常被称为“周星驰”,人们甚至会看到他的名字“焦立中”。对香港人来说,他的名字叫周星驰。不完全是:这是粤语的标准音译,但他的名字在发音上更好地译成了“Dzao Sing Tzee”。在普通话中,拼音是标准的音译法,人们会发现周星驰——尽管它的发音多多少少有点像“Joe Shing Churr”。但他的粉丝们都不使用这些词:对他们来说,他是在用“Sing Jai”,这是一个充满深情和尊重的粤语俚语,大致意思是“小Stevie”。
周星驰是个天才。如果你还没听说过周星驰的代表作《大话西游》,那不是你的错。除了香港以外,几乎没有人……这部电影由刘春伟执导,刘德华和王家卫编剧,不过在大多数影片中,王家卫的贡献都没有得到认可。通过对中国文学中最受欢迎的人物之一孙悟空、周星驰和他的合作者们的一场雄心勃勃、精心制作的戏仿,他们构建了一个充满了厕所笑话、飞人、特技和华丽服装的疯狂 娱乐 。但它也是一种对怀旧的解构,是一篇关于时间的延展性的文章,是一种被遗憾灼烧的浪漫的高潮。周星驰通过一个穿着猴服的人的眼睛,温和地嚼着香蕉,而他的幻想却在他周围燃烧。当然,这个人就是周星驰,他生来就是要扮演的角色。
如果《大话西游》是周星驰的杰作,那么少林足球又将何去何从?少林足球有其他的乐趣,它将周星驰的角色与一部普通的 体育 电影的结构融为一体。他召集了一群形形色色的不合群的人,以及身体上不可思议的足球运动员,他们克服了常见的障碍,在精心策划的 体育 效果混乱中渐入佳境,最终与一个恰如其分的名字“邪恶之队”(Evil Team)争夺冠军。周星驰的手下都是少林功夫大师的学生,他们每个人都在足球场上重新发现了一种神奇的体能。周星驰的神力是他英雄形象的外在表现。队友们共同的 社会 状况——所有人都处于失业状态,或者陷入了半失业状态——导致了由穷到富的Chow-as-underdog的胜利。
这位明星与电影的另一个吸引人之处—电脑辅助动画与特技的完美融合—分享了聚光灯下的不同寻常的一幕。燃烧的足球、飞翔的球员、投掷的足球,这些足球的力量在球场上犁沟、撕破绝望的守门员的衣服等等,都在轻松地对抗着地心引力。在周星驰的电影中,对电影画面的强调取代了通常的前后左右的文字 游戏 。但据推测,这样做的另一个吸引人之处在于,非华语观众更容易消费,从而为该片在北美的上映铺平了道路。当周星驰的球队训练和比赛时,他们有足够的时间去做那些愚蠢的冒险、令人震惊的“好品味”失误,以及令人惊讶的暴力对抗。后者的狂热源于一种与爱国主义仇恨相关联的强大阶级敌意:这部电影清楚地表明,周星驰的团队代表着“下层阶级”,与一支以美国非法兴奋剂为食的中上阶层团队作战。周星驰和赵薇之间的这些关键镜头,如果米拉麦克斯在北美上映之前就完成了其一贯轻蔑的删减工作,那将是最脆弱的。如果像传言的那样,米拉麦克斯电影通过减少变性到直sports-triumph类型电影几乎成为了说唱音乐,如果它擦除Chow英文配音的声音他(认定一个喜剧的观众不能或不会读字幕),然后寻找香港电影的DVD轻易释放可用在互联网将是比看戏剧。
少林足球的单一文化。在少林足球参与独特的地方文化规范和实践方面,它表现出了李安跨文化成功的武侠史诗《卧虎藏龙》的完美负面形象。但这两部电影现在都是跨国公司的财产,它们是帝国新文化的仲裁者。这是一个终极的考验:如果周星驰的电影——被打上了无法跨越国界的烙印——能够赢得北美观众的青睐,那么任何东西都可能对全球文化有利。真的没有更多的边界了,我们都在被组织,Miramax-ed和Sony-ed纳入全球匀质器的边缘。如果我们允许这种情况发生在跨国资本的条件下,那将是可怕的。为什么不发扬周星驰的精神,将文化密码恰当地混杂在一起,拥抱少林足球对全球文化的颠覆性贡献。
周星驰一九六二年,六月二十二日。出生于中国香港,是华语喜剧演员。而且他是导演,监制制片人编剧和出品人。其实,周星爷的电影。被很多人所喜欢,他的电影已经被称为一种经典,现在仍有很多喜欢看周星驰电影的人。说看他的电影百看不厌,看过他的电影的人,一定都知道是两个版本的,一个是国语版的,另一个是奥语版的,如果是奥语版的电影,电影里面的声音,都是周星驰的原型,但是,如果是国语版的电影,大多数的电影是台湾配音演员石斑鱼所配音,会说奥语的观众,就能体会到其中的笑料,会非常的开心,但是,对于那些不懂奥语的人,不会说奥语的人,或者说不了解奥语的人,那就没有办法感受到其中的笑料了,这就好比说,中国人听不懂外国人的话,外国人听不懂中国的话,无论怎么说都感受不到体会不到中间的意思和笑料,我们在观看外国人的电影时,很多人,都是看里面的字幕来理解,其中的意思,完全感受不到话语的感觉,这一点可以说明,翻译是非常重要的,找一个说话有趣的人,去翻译周星驰的话语,一定要是喜剧性非常强的,这样才会让观众感受到笑料,感受到其中的快乐,否则,是不会有人感受到其中的喜剧效果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询