日语中とんとん、たんたん、ますます这三个词有什么区别?

 我来答
syoya
2022-07-21 · TA获得超过1044个赞
知道小有建树答主
回答量:189
采纳率:88%
帮助的人:82万
展开全部
语义上这三个词还是有些许区别的。
首先,どんどん和だんだん相对来说是一种从无到有/从非到是的变化过程,而ますます不是这种从0到1,而是一种从较弱到较强/从较少到较多的这种感觉。(如果是否定含义的句子,要反过来解释,比如どんどん和だんだん可能是从有到无,ますます是可能是从较强到较弱等等)
另外,从程度上,ますます和だんだん的递进感是一种稳稳地提升,甚至倾向于一点点慢慢提升的感觉,而どんどん是一种大步快走、十分顺畅的感觉。
用一个句子来对比一下:
例句:二阶へ上って行くと,その匂いは[○ますます/○だんだん/○どんどん]ひどくなって来た。
翻译:都可以翻译成:往二楼走上去,那个味道就渐渐变得重起来了。
分析:
首先关注一下核心词,这里的状态是ひどくなって来た,也就是变得ひどい,重点是ひどい。
如果用ますます,那感觉就是原本就挺ひどい,越上楼越ひどい。所以更合适的翻译可能是“渐渐变得更重了”。
如果用だんだん,感觉就是原本并不ひどい,上楼开始逐渐变得ひどい起来。所以更合适的翻译可能是“渐渐地变重了”。
如果用どんどん,也是原本并不ひどい,上楼开始逐渐变得ひどい起来,但是这个来势比较凶猛。所以更合适的翻译可能是“不断地加剧起来了”。
另外,三个词基本上都是可以修饰表示变化、动作的词,但是,当所修饰的是个静态词的时候,基本只能用ますます。换句话来说,就是ますます是可以用在修饰静态词的(形容词、形容动词、不具备变化含义的动词等),而另两者不行。
举例:叶は太阳の光を受けてますます美しい。/树叶受到阳光照射越发美丽。
举例:彼女はますます素敌だ。/她越发美丽了。
其实从语义上看也很明显,这些场景显然也不是从0到1的这种变化。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式