英语金山词霸
The Wild Honey-Suckle 野金银花
By Philip Freneau
作者:Philip Freneau
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
美丽的金银花,
你粲然绽放于幽静一角。
Untouched thy honied blossoms blow,
芳菲满枝,无人垂顾,
Unseen thy little branches greet;
迎风起舞,无人注目。
...No roving foot shall crush thee here,
游子从不践踏你的玉体,
...No busy hand provoke a tear.
过客从不催落你的泪滴。
By Nature's self in white arrayed,
造化令你素裹银妆,
She bade thee shun the vulgar eye,
你得以远离庸人的目光。
And planted here the gaurdian shade,
她赐予你一片绿阴葱葱,
And sent soft waters murmuring by;
她带给你一泓流水淙淙。
...Thus quietly thy summer goes,
恬静的夏日倏然流淌,
...Thy days declinging to repose.
你终于红衰翠减,玉陨香消。
Smit with those charms, that must decay,
妩媚动人,你却无法盛颜久长,
I grieve to see your future doom;
落红满地,你令我黯然神伤。
They died--nor were those flowers more gay,
纵然在伊甸乐园,人间天堂,
The flowers that did in Eden bloom;
也难免一日凋零,满目凄凉。
...Unpitying frosts, and Autumn's power
萧瑟秋风,凄白秋霜,
...Shall leave no vestige of this flower.
你终于消失得无影无踪。
From morning suns and evenign dews
朝霞暮露,
At first thy little being came:
孕育了你娇小的身躯。
If nothing once, you nothing lose,
你从尘土来,又归尘土去,
For when you die you are the same;
来时一无所有,去时化作尘土,
...The space between, is but an hour,
可叹生命苦短,
...The frail duration of a flower.
你终究红消香断。
《野金银花》是Freneau在南卡罗莱纳州查尔斯顿散步时,看到一簇幽生的金银花,于是便有感而发写的这首短诗,诗人以敏锐的观察力、浅俗的词汇、优美的旋律和清晰的意象,细腻生动地描写了盛开于北美大地不为人们注意的野金银花。
1.此诗分为两大部分,前两节写景,后两节抒情。写景以抒情为目的,抒情以写景为背景,两部分互为烘托,成为不可分割的整体。
2.诗人以惊喜的目光看到自然界神奇的产物时,心中涌动的是对大自然无限的崇拜之情,如果说绿荫指的是未受人类文明侵犯的新大陆处女地的话,那些美丽的金银花则应是大自然创作的生命的具体体现。
3.诗人用浅显的文字勾画出一片繁荣祥和的景象,在对生命的赞叹中,流露出返璞归真、崇尚自然的情节,充满了浪漫主义情调和理想主义色彩。
4.Freneau以他对美洲大地的深厚感情和洞若幽微的感受力,通过对金银花的生长环境及其盛衰变迁的描述,抒发了他对短暂人生的感叹,使本诗在清丽的意境和浓郁的美洲大地的乡土气息中加入一层哲理的思考。
5.这首诗中,Freneau以抒情的色调描绘和讴歌了大自然的瑰丽,同时又揭示出自然界的萧杀冷酷和生命无奈短暂的本质,既有浪漫主义情调,又不乏意象主义的意味,的确不失为一首上乘之作。