日本的现代诗
1个回答
展开全部
人の世 夏目漱石
山道を登りながら こう考えた
地には叩けば 角が立つ
情に棹差せば ながされろ
意地を通せば 穷屈だ
とにかく 人の世は住みにくい
翻译:
人世 夏目漱石
我独自沿山路攀岩,不禁浮想联翩。
做人如若过于理智,难免有欠缺圆滑。
假若率性而为,又难免过于放荡。
尚若意气用事,则会到处碰壁。
总而言之,人世难居。
解析:这首诗用质朴形象的语言表达出了对人世的感慨。“人世难居而又不可迁离,那就只好于此难居之处尽量求得宽舒,以便使短暂的生命在短暂的时光里过得顺畅些。”第二第三句的翻译可以说是意译了。原文的意思是说倘若叩打地面,就会起棱角;倘若对感情顺水拖舟,就被冲刷而去吧。其实挺形象的,但是还是像上文那样翻译比较好理解。而且,这其实有点像文字游戏。“角が立つ”除了本意的起棱角,就有不圆滑和粗暴的意思。“情に棹差す”是有任凭感情发展的意思,“ながされる”是被冲走的意思。被情感的洪流冲刷而去,确实也对应着第三句的翻译。总而言之,这确实是一首短小精悍的小诗(这可是夏目漱石写的啊)。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询