翻译腔什么意思
翻译腔的意思是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不符合译语表达习惯的语言混合体。
翻译腔对汉语美感的伤害很大。首先,汉语被固定化了。汉语本是非形态语言,汉字在文章圣手的笔下,如同琴键在出色钢琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音铮铮,千变万化,动心悦耳。
这是由于汉字组句的灵活,但是翻译腔中各种附加成分一起套在句子里,语序平直,千篇一律,汉语一下子不灵活了、笨重了、呆滞了,像一只穿花乱飞的蝴蝶,变成了缘檐结网的蜘蛛。
其次,汉语被稀释了。汉语的一大长处就是其凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的,而翻译腔则是句子超长,意义单一限定,节奏松垮,排列七零八落,音韵之美更是无从提起。
打个比方,汉语是一个紧张的弹簧,越是挤压,弹力越大,而一旦将其拉得过长,失去弹性,力道全失。再次,汉语被抽象化了。汉语的具象性是它的一个重要特色与倾向,即不光汉语的字词本身多取具体事物及其特点,人们说话写作的时候也爱用多重形象来表达。
于是汉语中充满了隐喻性和多义性,虽不精密,但是含蓄蕴藉、亲切有味。而由于科学态度的确立,人们必须尽可能地选择含义明确却较为抽象的语汇表达自己,这就使汉语变得刻板、枯燥。
在一定程度和一定范围上说,由于翻译腔的作用,汉语正在变成一种二流的、模仿性的语言,正在失去个性,失去感情和神采。拿这样的语言进行文学创作,毫不忌讳地说,是一种不幸。仅凭这一点,我们对当下的文学创作,就不能评价过高,遑论问鼎诺贝尔文学奖了。
具体表现为:
(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配)。
(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词)。
(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排。
(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化。
(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。