非常急啊,求日语高手帮我翻译下,拜托了,谢谢

どこの学校も近くにバイトをするところはあります。皆バイトをしているそうです。中国人が多いので、日本に来れば情报はすぐに教えてくれます。寮も近くなので心配ないです。そして両... どこの学校も近くにバイトをするところはあります。皆バイトをしているそうです。中国人が多いので、日本に来れば情报はすぐに教えてくれます。寮も近くなので心配ないです。そして両亲にお金が无くても経费支弁者(父さん)が日本にいれば问题ないですが、父さんと宗次朗の関系を详しく闻かれます。何といえばよいか困っています。
今夜は先生达11人で有色会をしました。今部屋に送ってもらいました.
夕食会の间违いです。変换が上手くいかないですね
虽然长了些.但是真的非常想知道意思,我的日语能力还没有达到翻译.摆脱了,虽然没有分,但是拜托了.谢谢
机器翻译就不要帮我了,我主要想知道最清楚的中文意思.
展开
 我来答
SweetGoofy
2010-01-08 · 超过34用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:98
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
不管哪所学校附近都有打工的地方。据说大家都在打工。因为中国人比较多,刚到日本的时候就会有人来提供各种信息。因为离宿舍也近所以不用担心。而且就算双亲没钱了只要经费的支付者(父亲)在日本的话就没问题了,被详细问及了父亲和宗次郎的关系。怎样才好呢??现在有些为难
今天晚上老师们11个人举行了晚餐会。刚把我送回房间。
打错了,应该是晚餐会(原来写的有色会,读音相同)。不能很好的转换呢。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式