阿凡达为什么叫阿凡达
阿凡达的英文原名为“Avatar”,词根本源自梵文。意指降临人间的神之化身,通俗意义可理解为“化身”。
印度教中,AVATAR特指主神毗湿奴(VISHNU)下凡化作人形或者兽形的状态。传说毗湿奴有10个化身,其中有9个已经降临世间,最后一个化身会在世界末日降临。
在印度哲学中,最普遍被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。在梵文中,化身一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊目的而从较高境界“下降”,“转世”的涵义。
通俗的说,就是天神降临,或者说是天神附体。是毁灭之神湿婆凡身的化身。或者可以理解成神下降到人世用人的肉体施展神的力量,降世神通、天神下凡等词比较接近这个单词的含义。
这与男主通过克隆技术操控纳美人活动不约而同,故阿凡达更为贴切。
扩展资料:
花絮:
《阿凡达》中的悬浮山,创意来源于黄山。导演卡梅隆表示,哈利路亚山确实很中国,因为灵感来自黄山,他们只是把黄山抬到了空中而已。剧组还专门派人到中国采景,最后组成动画。
纳威人的语言比较靠近澳大利亚口音,所以来自澳大利亚的萨姆·沃辛顿能够更容易的学会这门没啥人用的原创语言。
纳威人的身体主色调是蓝色,这是因为一个传说的印度宗教里,神的颜色都是以蓝色为主,而且还有另一个原因,就是詹姆斯·卡梅隆本人很喜欢蓝色。
片名引起的麻烦。据国外媒体报道,大导演詹姆斯·卡梅隆的新作《阿凡达》(Avatar)还未上映,便已遇到了一个大麻烦:一个印度宗教团体极力反对该片,称该片片名玷污了他们的宗教。世界印度教协会(The Universal Society of Hinduism)及其主席泽德(RajanZed)此前曾要求导演卡梅隆做出声明,澄清这部3D科幻影片的名字与印度宗教及其信仰毫无任何关系,重名只是一个巧合。“avatar”一般指的是“化身”,它也是印度教的中心主旨。许多重要印度教人士担心如果卡梅隆自己不亲自出来解释的话,电影会彻底玷污这个词语。
参考资料: http://baike.baidu.com/view/137132.htm?fr=ala0_1
在印度哲学中,最普遍被认为和众神在地面上的肉体表现形式有关。
在梵文中,化身一词具有透过深思熟虑,并且由于特殊目的而从较高境界“下降”、“转世”的涵义。通俗的说,就是天神降临,或者说是天神附体。是毁灭之神湿婆凡身的化身。或者可以理解成神下降到人世用人的肉体施展神的力量,降世神通、天神下凡等词比较接近这个单词的含义。
个人感觉发行方这么做有点马虎了