陆游的《鹊桥仙》,这个题目许渊冲是如何翻译的?

噢噢噢,是《鹊桥仙一竿风月》,有全诗翻译就更好了。谢谢谢谢谢谢谢!... 噢噢噢,是《鹊桥仙 一竿风月》,有全诗翻译就更好了。谢谢谢谢谢谢谢! 展开
文远长歌
2010-01-11 · TA获得超过499个赞
知道答主
回答量:135
采纳率:100%
帮助的人:198万
展开全部
《鹊桥仙·一竿风月》
陆游
一竿风月,一蓑烟雨,家在钓台西住。卖鱼生怕近城门,况肯到、红尘深处?潮生理棹,潮平系缆,潮落浩歌归去。时人错把比严光,我自是、无名渔父。

The Magpie Bridge Resident Immortal Lu You (1125-1210)

A fishing rod I carry in wind and in moonlight
A straw cloak I wear in mist and rain
My home sits west of the fishing terrain

Keep away from city gate if one should like to sell fish
And refrain from life twirls however one wish

On the crest of tides I sail
On level water I float with my boat
I sing in great delight on low tide home I go

People pretend they know me a hermit of fame
I’m just a simple fisherman without a name

不好意思,没看清题目。没找到许渊冲的亲笔。这是另外一人翻译的,仅做参考。

参考资料: http://blog.wykontario.org/?p=1538

haoxiangniclp1
2010-01-14
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
cacacacacac
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式