
求日语高人帮忙翻译 急急急!!!
最近发生了这样一件事。前几天突然降温,我得了一场感冒,感冒挺严重的,在朋友的照顾下,我慢慢的好起来了。一天跟朋友约好去医院,朋友无意中提到,我们一个宿舍的同学对我的感冒颇...
最近发生了这样一件事。前几天突然降温,我得了一场感冒,感冒挺严重的,在朋友的照顾下,我慢慢的好起来了。一天跟朋友约好去医院,朋友无意中提到,我们一个宿舍的同学对我的感冒颇有微言。我所在的宿舍平时虽然没有什么大的分歧,但其实经过三年的相处,关系也是处于紧张的状态。平日我在宿舍基本不说什么话,跟大家的交流也很少。以为也许这样就可以跟大家相处的平安无事。可是,朋友无意的一句话,却是在让我感到了困惑。原来,在我感冒之后,又有一个同学也觉得自己发烧感冒了,言语之间还透漏出对我的不满。“托某人的福,我发烧了”这样的话。可能这次是我有做得不好,我的感冒给大家带来了不便,应该在我感冒之后提醒大家要注意预防感冒,不要被我传染了。可是,从另一方面来说,在我生病的这段期间,并没有收到她任何关心的话,这些我觉得很正常。可是对于生病的人来说,从别人处听到的不是同情而是责怪,不免有些伤心。一个屋子里面生活的人尚且如此,那么当我走向社会的时候又会遇到怎样的人呢。
【大概意思也可以,不要机译、谢谢啦···········】 展开
【大概意思也可以,不要机译、谢谢啦···········】 展开
展开全部
最近の出来事です。数日前、急に冷え込んだため、风邪をこじらせてしまいました。友人の看护のもと、次第に回复しました。ある日、友人と待ち合わせて病院へ行った折、友人から意外なことを闻かされました。寮のクラスメートの1人が私の风邪について良からぬ噂をしているとのこと。私の所属する寮は普段あまり大きな波风は立たないのですが、しかし一绪に3年も暮らしているとやはり関系はギクシャクしてきます。いつもは私も寮ではあまり话もせず、みんなとの付き合いも多くありません。こうするのがみんなと平穏无事に过ごす方法だと思っていました。友人のこの意外な一言に私は困惑させられました。私が风邪をひいた后、别ののクラスメートも风邪をひいて発热したのです。言叶の节々に私への不満が表われていました。「XXXのおかげで私も风邪をひいたわ」の様なことを言っていたそうです。今回は私にも落ち度はあったかもしれません。私の风邪がみんなに迷惑をかけたのですから、风邪をひいた后に私の风邪がうつらないように、みんなに风邪の予防を促すべきでした。でも、私が病気の间、彼女から何の慰めの言叶がなかったのも事実で、私はこれが普通だと思っていました。病気の人间にとって、他の人から寄せされるのが同情ではなく、责め立ての言叶では、やはりやり切れません。一つの屋根の下で生活する人ですらこうなのであれば、今后社会へ出た后はどんな人达と出会うことになるのでしょうか?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询