希伯来语词汇,一般常是翻译作赞美主。哈利路亚一般在中文口头语中作为“谢天谢地”的感叹词。
"哈利路”在希伯来语中是“赞美”的意思,而“亚”是“神的圣名”简称,希伯来字为יה 。哈利路亚即为你们要赞美耶和华。(注解:犹太人由于有认为不能妄称神的名,所以用"Lord"来尊称神)。哈利路亚是赞美亚("Praise YAH"),但一般常是翻译作赞美主。
扩展资料:
这个词之所以为人所熟知是由于亨德尔的大贺年圣歌《弥塞亚》中的一章《哈利路亚》清唱剧《弥赛亚》之哈里路亚 这一清唱剧作于1741年9月,作曲家亨德尔在一种不可遏止的热情冲动下,只用了二十多天就写出了这部注定要成为经典之作的清唱剧《弥赛亚》。
《哈利路亚》也是莫扎特作于1773年的钢琴曲。是莫扎特(Mozart)早期宗教作品中最为知名的一部,现被许多女高音歌手作为音乐会曲目。
其中,第四段的《哈利路亚》(Alleluia)充满着技巧和美感,高亢而圣洁。
参考资料来源:百度百科-哈利路亚
Hal-le-lu-jah”中文一般译作哈里路亚,意思是“赞美你,主!” 就是赞美耶和华。
哈里路亚是希伯来语,中文意思是赞美耶和华(英语"Praise the Lord")。"哈里路”在希伯来语中是“赞美”的意而“亚”是“耶和华”的简称。哈利路亚即为你们要赞美耶和华。
扩展资料:
当圣诞节来临的时候。“哈利路亚”是《圣经》中欢乐赞美上帝的用语。
亨德尔的这首不朽作品《哈利路亚》被称为“天国的国歌”。
哈利路亚( Hallelujah),也做阿肋路亚( Allelujah)
哈利路亚即为你们要赞美耶和华。(注解:犹太人由于有认为不能妄称神的名,所以用"Lord"来尊称神)。
哈利路亚是赞美亚("Praise YAH"),但一般常是翻译作赞美主。哈利路亚一般在中文口头语中作为“谢天谢地”的感叹词。
参考资料:百度百科-哈利路亚
“哈利路亚”是希伯来文,原来是由两个字合起来的。“哈利路”是复数的命令语气,译成中文是“你们要赞美”,“亚”是神名字的缩写。
我们要注意的是:“你们要赞美耶和华”,“哈利路亚”这句话成为万国常用赞美的话,“哈利路亚”的意思与“赞美耶和华”的意思相同,主耶稣也就是旧约的耶和华;因此,我们以心灵和诚实颂赞,并且将心中所要的告诉神,可以念出来,或藉由心中的默念,向“无所不知的神”倾心吐意。口中仍真诚地重复颂赞:“哈利路亚,赞美主耶稣。”
这个词之所以为人所熟知是由于亨德尔的大贺年圣歌《弥塞亚》中的一章《哈里路亚》
清唱剧《弥赛亚》之哈里路亚 这一清唱剧作于1741年9月,作曲家亨德尔在一种不可遏止的热情冲动下,只用了二十多天就写出了这部注定要成为经典之作的清唱剧《弥赛亚》。这部作品曾是作者“流着眼泪写作”而成的,同样也打动了1743年在伦敦音乐厅观看首演时的所有听众,甚至英王乔治二世在听完第二幕终曲《哈里路亚》这一合唱后,起立以示敬意。这一举动竟形成了传统,直到今天,人们在现场欣赏合唱《哈里路亚》时,都必须全体起立以示敬意。
“弥赛亚”一词源于希伯莱语,意为“受膏者”(古犹太人封立君王、祭祀时,常举行在受封者头上敷膏油的仪式)。后被基督教用于对救世主耶稣的称呼。全剧分三部分,共有序曲、咏叹调、重唱、合唱、间奏等57首分曲。第一部分叙述圣婴耶稣的诞生;第二部分是关于耶稣为拯救人类,四处传播福音以及受难而被钉死于十字架上的经历;第三部分则是耶稣显圣复活的故事和赞美诗。这是亨德尔少数完全表现宗教内容的作品中最出色的一部,实际上其中对音乐的戏剧性和人性的宣传远胜于对宗教的虔诚感情。
全剧为主调和声音乐风格,以旋律优美、和声洗练见长。西西里民间乐器风笛的使用在当时是大胆而新颖的。由于其中不少分曲具有很高的技术训练价值和艺术性,至今仍在音乐会和声学教学中被广泛采用。
整个作品经典迭出,美不胜收。其中“哈里路亚”一段,则更是以其震撼的气势,洗练而悠长的旋律,以及教堂圣歌的庄重典雅,而成为传世佳作。
哈里路亚英文歌词(Hallelujah Lyrics)
Handel - Hallelujah Chorus
(written by: Georg Friedrich Handel)
From the album "The Messiah"
|: Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah! Hallelujah! :|
|: For the Lord God Omnipotent reigneth.
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! :|
For the Lord God omnipotent reigneth.
|: Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! :|
The kingdom of this world
Is become the kingdom of our Lord,
And of His Christ, and of His Christ;
And He shall reign for ever and ever,
For ever and ever, forever and ever,
King of kings, and Lord of lords,
|: King of kings, and Lord of lords, :|
And Lord of lords,
And He shall reign,
And He shall reign forever and ever,
King of kings, forever and ever,
And Lord of lords,
Hallelujah! Hallelujah!
And He shall reign forever and ever,
|: King of kings! and Lord of lords! :|
And He shall reign forever and ever,
King of kings! and Lord of lords!
Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!
Hallelujah!
哈利路亚一般在中文口头语中作为“谢天谢地”的感叹词。
《哈利路亚》合唱曲
《弥赛亚》
以哈利路亚为歌词主体的《哈利路亚》,是古典音乐大师、巴洛克时期的代表人物、德国大音乐家亨德尔的天才佳作。这是他的代表作之一——清唱剧《弥赛亚》中的一首合唱曲。《弥赛亚》是宗教题材的作品,其脚本用《圣经》中的语句编成,以大型合唱为主体,还有宣叙调、咏叹调等体裁的歌曲共五十几首,可谓长篇巨作。亨德尔以无比虔诚的心和火一般的热情,废寝忘食地进行了这部作品的创作,写作中乐思连绵,思绪万千,音符就像喷泉般地从他笔下拼涌出来,只用了24天,便完成了这部巨作的写作,成为音乐史上的佳话。当写完《哈利路亚》这首合唱的时候,他激动得泪如雨下,对身边的仆人说:“我确实认为我实实在在地看见整个天国就在我面前,我看见了伟大的上帝本人!”
《哈利路亚》
1742年的春天,《弥赛亚》在柏林举行了首演式,后来逐渐为人们所赏识,成为在世界上受到最广泛喜爱的音乐作品之一。有一次,英王乔治二世也驾临剧院观看这部作品的演出。当合唱《哈利路亚》的歌声在剧院回荡的时候,那恢宏、澎湃的气势,那如千军万马凯旋而归的激情,那对基督虔诚庄严的赞颂,深深地震撼了这位建立了丰功伟绩的国王。这时候,他感到歌声礼赞的是万王之王,是千古以来最伟大的君王,而他仅是一国之主,渺小得很,于是便恭敬地站起来听。全场的观众看到国王如此,也先后跟着他起立。从此以后,在世界许多国家都形成一种习惯,每当《哈利路亚》的合唱响起的时候,听众都肃然而立,以示对万王之王的恭敬。 《哈利路亚》是亨德尔的天才作品之一,流传至今已两百几十年。人们常将它凯旋式的开头与贝多芬《第五交响乐》的终曲相比美。而贝多芬对于这位前辈的音乐家,也敬重有加,曾说:“他是我们所有人中最伟大的一个”。 作为虔诚的基督教徒要记住的三个词之一(分别是阿门,哈利路亚和以马内利)
哈利路亚大合唱
哈里路亚是希伯来语,中文意思是赞美耶和华(英语"PraisetheLord")。"哈里路”在希伯来语中是“赞美”的意思,而“亚”是“耶和华”的简称。哈利路亚即为你们要赞美耶和华。(注解:在犹太人由于有名讳的原因,哈利路亚意思是赞美耶和华,但一般情况下不直接翻译为赞美耶和华,而是翻译作赞美主。)当圣诞节来临的时候,你可以听到苍穹中回荡着动人的歌声,有的宁静安详,有的虔诚庄严,有的活泼欢愉……但最具震撼力的,莫如不朽的合唱《哈利路亚》(HALLELUJAH)。《哈利路亚大合唱》选自亨德尔的神剧《弥赛亚》,属于清唱剧。其歌词全部节选自《圣经》。