帮忙翻译一段话 不要机器翻译的

商标是树立品牌形象的重要组成部分之一,是商品显著特征的浓缩,是企业走向市场的重要元素。商标翻译不仅仅是一种语言的翻译,还是文化的翻译。随着中国改革开放的深入,中西方经济交... 商标是树立品牌形象的重要组成部分之一,是商品显著特征的浓缩,是企业走向市场的重要元素。商标翻译不仅仅是一种语言的翻译,还是文化的翻译。随着中国改革开放的深入,中西方经济交流越发频繁,商标翻译也成为国际贸易中必不可少的一部分。商标翻译的成功与否,直接决定了产品在销售地的销售情况以及公司能够获得的利益。而影响商标翻译的最重要的因素之一,就是中西方文化差异。不同的历史和文化背景,使中西方人民在价值观,习俗和审美上有很大的不同。同一个名字在不同的地方,可能起到完全相反的作用。因此商标翻译只有遵循文化背景的差异,才能准确实用。本文借助奈达的动态对等理论,从中西方文化差异的角度,总结了商标翻译的几大原则,即注意国际规范、考虑目标市场的文化背景、考虑目标市场的语言审美、考虑商品特征和恰当处理文化缺失等。
不要翻译软件翻译的
展开
背叛的锁链
2010-01-17 · TA获得超过2419个赞
知道小有建树答主
回答量:1066
采纳率:14%
帮助的人:405万
展开全部
Trademark is to establish brand image, is an important part of the concentration, the remarkable characteristic goods towards the market is the important elements. The trademark translation is not only a kind of language translation, or cultural translation. With the deepening of reform and opening up, China and more frequent economic exchanges, the trademark translation has become an indispensable part of international trade. The success of the trademark translation, directly determines the product sales and in the sale of the company. And the influence of the trademark translation, one of the most important factor is the culture differences. The different historical and cultural background, Chinese people, customs and aesthetic values in the are quite different. The same name in different places, may have the opposite effect. Therefore the trademark translation only followed the cultural background, can accurate and practical. Based on the theory of dynamic equivalence nida, western cultural differences, the author summarizes the trademark translation principles, namely a few big international norms, considering the attention of the cultural background of the target market, considering the target market, consider commodity characteristics of aesthetic language and culture lack proper handling, etc.

希望这翻译对你有帮助!
可爱娃娃米西西
2010-01-16
知道答主
回答量:45
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
A trademark is to establish an important component of brand image is one of the salient features of the concentration of goods is an important element of enterprises to the market. Trademark Translation is not just a language translation, or cultural translation. Along with the deepening of China's reform and opening up, China and the West economic exchanges become more frequent, trademark translation has become an essential part of international trade. Mark the success of the translation directly to determine the products in the sales of land sales and the company's access to benefits. Affect the trade mark translation of the most important factor is that Chinese and Western cultural differences. Different historical and cultural background, so that the people of Western values,
Practices and aesthetic are very different. The same name in different places, may play a completely opposite effect. So Trademark Translation Only by following the differences in cultural background, can be accurately and practical. This use of Nida's dynamic equivalence theory, from the perspective of the Western cultural differences, summed up the translation of several trademark principles, namely, attention to international norms, to consider the cultural background of the target market, consider the aesthetic language of the target market, product characteristics and appropriate to consider dealing with cultural loss and so on.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友1bbee2a
2010-01-16 · TA获得超过2898个赞
知道大有可为答主
回答量:1927
采纳率:0%
帮助的人:2851万
展开全部
A trademark is to establish an important component of brand image ,which is one of the salient features of the concentration of goods and an important element of enterprises to the market. Trademark Translation is not just a language translation or cultural translation. Along with China's reform and opening-up, exchanges between China and the West economic become more frequent, trademark translation has become an essential part of international trade.Whether the mark translation is successful or not is determined by the products in the sales of land sales and the company's access to benefits. One of the most important factors ofthe trade mark translation is Chinese and Western cultural differences. Different historical and cultural background make people of Western values, customs and aesthetic there are very different. The same name in different places may make a completely opposite effect. So the Trademark Translation should allow the differences in cultural background, can be accurately and practical. This passage summed up principles of the trademar translation ,that is, to pay attention to international norms, to consider the cultural background of the target market, toconsider the aesthetic language of the target market and product characteristics and appropriate to consider dealing with cultural loss and so on by way of Nida's dynamic equivalence theory from the perspective of the Western cultural differences.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
849979229
2010-01-16 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:108
采纳率:0%
帮助的人:46.7万
展开全部
Trademark is to establish brand image, is an important part of the concentration, the remarkable characteristic goods towards the market is the important elements. The trademark translation is not only a kind of language translation, or cultural translation. With the deepening of reform and opening up, China and more frequent economic exchanges, the trademark translation has become an indispensable part of international trade. The success of the trademark translation, directly determines the product sales and in the sale of the company. And the influence of the trademark translation, one of the most important factor is the culture differences. The different historical and cultural background, Chinese people, customs and aesthetic values in the are quite different. The same name in different places, may have the opposite effect. Therefore the trademark translation only followed the cultural background, can accurate and practical. Based on the theory of dynamic equivalence nida, western cultural differences, the author summarizes the trademark translation principles, namely a few big international norms, considering the attention of the cultural background of the target market, considering the target market, consider commodity characteristics of aesthetic language and culture lack proper handling, etc.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
蓓沐蛇0D
2010-01-16 · TA获得超过234个赞
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:27.9万
展开全部
答案:A trademark is to establish an important component of brand image is one of the salient features of the concentration of goods is an important element of enterprises to the market. Trademark Translation is not just a language translation, or cultural translation. Along with the deepening of China's reform and opening up, China and the West economic exchanges become more frequent, trademark translation has become an essential part of international trade. Mark the success of the translation directly to determine the products in the sales of land sales and the company's access to benefits. Affect the trade mark translation of the most important factor is that Chinese and Western cultural differences. Different historical and cultural background, so that the people of Western values,
Practices and aesthetic are very different. The same name in different places, may play a completely opposite effect. So Trademark Translation Only by following the differences in cultural background, can be accurately and practical. This use of Nida's dynamic equivalence theory, from the perspective of the Western cultural differences, summed up the translation of several trademark principles, namely, attention to international norms, to consider the cultural background of the target market, consider the aesthetic language of the target market, product characteristics and appropriate to consider dealing with cultural loss and so on.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
辽示亮01
2010-01-26
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:2.4万
展开全部
A trademark is to establish an important component of brand image is one of the salient features of the concentration of goods is an important element of enterprises to the market. Trademark Translation is not just a language translation, or cultural translation. Along with the deepening of China's reform and opening up, China and the West economic exchanges become more frequent, trademark translation has become an essential part of international trade. Mark the success of the translation directly to determine the products in the sales of land sales and the company's access to benefits. Affect the trade mark translation of the most important factor is that Chinese and Western cultural differences. Different historical and cultural background, so that the people of Western values, customs and aesthetic there are very different. The same name in different places, may play a completely opposite effect. So Trademark Translation Only by following the differences in cultural background, can be accurately and practical. This use of Nida's dynamic equivalence theory, from the perspective of the Western cultural differences, summed up the translation of several trademark principles, namely, attention to international norms, to consider the cultural background of the target market, consider the aesthetic language of the target market, product characteristics and appropriate to consider dealing with cultural loss, etc.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式