两个 that 都是什么从句,这句话怎么翻译
Natureistypicallynotthatgenerousandexactsapenaltythattakestheformofsidereactionsgener...
Nature is typically not that generous and exacts a penalty that takes the form of side reactions generating undersired impurity compenents.
两个 that 代表什么, 都是什么从句,这句话怎么翻译 展开
两个 that 代表什么, 都是什么从句,这句话怎么翻译 展开
1个回答
展开全部
undersired 拼错,应该是 undesired;compenents拼错,应该是components
第一个that 是副词adv.,形容generous,意思是“那么”
第二个that 是连词 conj. 带一个定语从句, 在从句中充当从句的主语,所以这个that是修饰penalty的,指penalty 的形式是 side reactions ,后面的generating表伴随状态,伴随exact.
翻译:
大自然一般是不那么慷慨的,它惩罚我们的方式是产生一种副作用,(=以副作用的方式索求惩罚),即生成很多不受欢迎的污染物质(成分)。
第一个that 是副词adv.,形容generous,意思是“那么”
第二个that 是连词 conj. 带一个定语从句, 在从句中充当从句的主语,所以这个that是修饰penalty的,指penalty 的形式是 side reactions ,后面的generating表伴随状态,伴随exact.
翻译:
大自然一般是不那么慷慨的,它惩罚我们的方式是产生一种副作用,(=以副作用的方式索求惩罚),即生成很多不受欢迎的污染物质(成分)。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询