胡因梦对克里希那穆提的忠实度到底有多少求答案

 我来答
pypkhtdj
2013-10-17 · 超过64用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:122万
展开全部
  胡因梦 “不忠实”的忠实粉丝  ——
  克里希那穆提文字的翻译问题,是一个中国克氏读者近年来一直比较关注的问题。在克氏中文论坛上就有过关于这个问题的很多讨论。大家普遍感觉到,2009年以前出版的克氏著作中译本大多是不够令人满意的,其中很多可以说是质量相当差的。
  我本人阅读克氏英文原著多年,阅读了几乎所有出版的克氏著作(十七集的克氏全集除外)。对于克氏的思想与表达方式应该是很熟悉的。而且克氏所使用的语言通常就是最简单朴素的英语,其字面意思通常并不难懂。但是当我读很多克氏中文译本时,常常感到很难理解,字面意思都不清楚,而且很多句子所表达的意思完全没有克氏思想的味道。我不得不去查阅英文原文,才能弄清楚到底是什么意思。经过查阅对照,更是深感这种不负责任的低质量翻译工作是多么误人子弟!
  我个人以及我所认识的很多中国克氏读者,都十分希望能够看到一些英语水平较高,同时对克氏思想有较深入了解的人士,能够翻译出一些质量较高的克氏中文译本。令我们感到欣慰的是,在2010年我们终于看到宋颜的《智慧的觉醒》等少数优秀译本的出现(另一值得推荐的是近期出版的《教育就是解放心灵》一书)。它们与2009年以前出版的绝大多数其它译本相比,可以说完全不在同一个水平上。
  特别值得一提的是与胡因梦译本的比较。胡因梦率先把克氏著作翻译引介到中文世界,在这方面有较大的贡献。因此她的译本也因此获得了部分读者的认可。甚至她本人也十分明确地表示,她的译本是所有译本中最好的。但是我个人以及我所认识的很多中国克氏读者都不约而同地认为,胡因梦的译本存在相当严重的两个问题。第一,胡因梦在翻译理念上似乎缺乏对原作者的尊重,喜欢按照自己的理解随意发挥,词语、句子、甚至一大段话进行不忠实于原著的处理,包括:漏掉原有内容、改动原有内容、增加新的内容等等。第二,胡因梦违背克氏本人使用普通英语,避免使用专业术语,尤其是宗教专业术语的一贯风格,在克氏译文中强行加入了大量原文根本没有的佛教术语(或其他宗教色彩的术语)。这种把原著严重扭曲,弄得面目全非的译法,让熟悉克氏英文原著的读者感到十分痛心。
  与胡因梦的译本相比,宋颜的译本则是以准确表达原著为宗旨,在相当程度上将克氏的思想与风格,用中文的形式呈现给读者。宋颜所译的《智慧的觉醒》一书的出版,对于所有克氏中文读者,尤其是那些英文阅读能力不足的读者来说,无疑是一个好消息。
  就书的内容而言,我个人觉得其中的对话部分有特别值得注意之处。在目前已出版的克氏著作中译本中,对话形式的还比较少。但是在问答与对话这种互动的形式中,克氏似乎有机会对所谈的问题进行更为深入的、细致的、微妙的、有针对性的探讨。那些参加提问与对话的人,他们所提出的许多问题,可能正好也是我们读者所关系的问题。而克氏对这些问题的互动式探讨与剖析,似乎也正是对我们读者内心世界的层层揭示。如果我们能够在阅读这些对话时,也在同时认真聆听我们自己的内心世界,或许我们会从中得到一些真实的启发。而克氏所说的“转变”,或许就在这聆听中开始了。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式