日语高手帮下忙,翻译器的别来

在你那里的鞋子,因为另外的客人取消了交易,所以这双鞋子假如客人你要的话打折10000元卖给你。如果你不需要的话,你可以寄回我们这里,邮费从你重新购买的鞋子价格里面减去。这... 在你那里的鞋子,因为另外的客人取消了交易,所以这双鞋子假如客人你要的话打折10000元卖给你。如果你不需要的话,你可以寄回我们这里,邮费从你重新购买的鞋子价格里面减去。

这情况是将2位客人的货物调换错误发送后解决时用的句子,客人要重新再买鞋子的,这是网购的,所以一些网购专用词能用上最好,酌情翻译(这段不用翻译),翻译得好有加分
展开
 我来答
killer1442
2010-01-22 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
送られた靴に対しては、予约したお客様よりキャンセルが入りましたので、お客様が必要であれば10000元割引て提供致します。もしお客様より必要なさるなら、お手数ですが、こちらまで邮送お愿い致します。送料に関しては次回购入时の価格より割り引きさせて顶きます。

不是专门的,希望能用得上,呵呵 .注意这里翻译出来的日语汉字要都改成繁体字,网站好像自动把繁体改称简体
bryansjh
2010-01-22 · TA获得超过332个赞
知道答主
回答量:109
采纳率:0%
帮助的人:73.9万
展开全部
ここで、あなたの靴、他のゲストはトランザクションを取り消すためは、この靴は、10000元の割引贩売をします。もし必要はありませんは、ここをお送りすることができます。切手の购入は、価格内であなたの靴はが少なく。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hz9897
2010-01-23
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
そちらにある靴は、他のお客さんが取引を取り消したので、お客さまに买われる场合、割引して10000元で贩売します。もし、买わない场合、こちらに送ってくださればありがたいです。运送料は新しく买う靴の価额から引き去ればいいんです。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-01-22
展开全部
お客さんに送った靴は、他のお客さんが取引を取消したのものです。もしその靴が気に入ったら10000元を割り引きができます。気に入らなかった场合返送してください。邮送料はお客さんが外の靴を购入した値段から减します。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式