正确歌词《化为千风》,原唱是秋川雅史。
《化为千风》
歌手:秋川雅史
语词:新井満
作曲:新井満
歌词:
Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep
请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠
I am the sunlight on the ripened grain
我是稻谷上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是秋天的细雨
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
Don't stand at my grave and cry,I am not there I did not die
请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠
I am the swift rush of birds in flight
我是那群乘风疾行的小鸟
I am the soft stars that shine at night
我是闪烁在夜空的星星
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep
请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠
I am the sunlight on the ripened grain
我是稻谷上的阳光
I am the gentle autumn rain
我是秋天的细雨
I am a thousand winds
我化作千风
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千春携缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
I am the diamond glint on snow
我是雪地上闪烁的钻石
I am a thousand winds that blow
我是那吹拂的千缕清风
扩展资料:
这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。
由于此首诗词本身森森腔并无名字,因此,一般人就以其第一句:Do not stand at my grave and weep,千风,请不要伫立在我坟前哭泣,来命名。
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。 而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此此衫诗再一次成为话题。
2015-12-23 · 知道合伙人游戏行家
2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭,突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好,为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。
推荐于2017-11-26
日文版: http://v.youku.com/v_show/id_XNTU1NzEyMDA=.html
2013-12-06
2013-12-06