《化作千风》谁原唱的?

还有没有其他版本的?我只听过银桑德... 还有没有其他版本的?我只听过银桑德 展开
 我来答
畅聊生活g
高能答主

2019-12-17 · 世界很大,慢慢探索
知道小有建树答主
回答量:3561
采纳率:100%
帮助的人:106万
展开全部

正确歌词《化为千风》,原唱是秋川雅史。

《化为千风》

歌手:秋川雅史

语词:新井満

作曲:新井満

歌词:

Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep

请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠

I am the sunlight on the ripened grain

我是稻谷上的阳光

I am the gentle autumn rain

我是秋天的细雨

I am a thousand winds

我化作千风

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千缕清风

I am the diamond glint on snow

我是雪地上闪烁的钻石

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千缕清风

Don't stand at my grave and cry,I am not there I did not die

请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠

I am the swift rush of birds in flight

我是那群乘风疾行的小鸟

I am the soft stars that shine at night

我是闪烁在夜空的星星

I am a thousand winds

我化作千风

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千缕清风

I am the diamond glint on snow

我是雪地上闪烁的钻石

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千缕清风

Don't stand at my grave and weep,I am not there I do not sleep

请不要站在我的坟墓旁哭泣,我不在那儿,我没有长眠

I am the sunlight on the ripened grain

我是稻谷上的阳光

I am the gentle autumn rain

我是秋天的细雨

I am a thousand winds

我化作千风

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千春携缕清风

I am the diamond glint on snow

我是雪地上闪烁的钻石

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千缕清风

I am the diamond glint on snow

我是雪地上闪烁的钻石

I am a thousand winds that blow

我是那吹拂的千缕清风

扩展资料:

这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。

由于此首诗词本身森森腔并无名字,因此,一般人就以其第一句:Do not stand at my grave and weep,千风,请不要伫立在我坟前哭泣,来命名。

在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报道后,得到广泛的回响。 而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此此衫诗再一次成为话题。

科技微技巧
2015-12-23 · 知道合伙人游戏行家
科技微技巧
知道合伙人游戏行家
采纳数:256 获赞数:30088
我是陕西理工学院的一名学生。为人坦率、热情、讲求原则;处事乐观、专心、细致、头脑清醒;富有责任心。

向TA提问 私信TA
展开全部
  化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印地安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二哪扒扰说是1932年在美国马利兰州巴尔的此谈摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写李旦的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。 而2001年,美国911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
  2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭,突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好,为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
推荐于2017-11-26
展开全部
这首歌原本是一首英文诗卖棚,后来为了追念在日本阪神大地震盯银中死去的人们,谱曲改编成这首感人至深的日文歌。作者是19世纪到达美国的英国人,有得到美国原住民的传承等多种说法。英文版中则则: http://www.tudou.com/programs/view/MQcdciYyvnI/isRenhe=1
日文版: http://v.youku.com/v_show/id_XNTU1NzEyMDA=.html
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-06
展开全部
秋川雅史吧。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-06
展开全部
银桑的那个化作千风是恶搞的 ...原曲是秋川雅史唱的...你要秋川雅史版本的话 我给你.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式