为什么我讲英文时头脑中先要有一句中文然后再把它翻译成英文,结果却不地道了?说英

有没有可能直接跳过中文阶段,直接用英文理解英文而且怎样才能避免中国式英语的出现怎样才能自动不假思索流利地和老外交谈用最地道的英文... 有没有可能直接跳过中文阶段,直接用英文理解英文 而且怎样才能避免中国式英语的出现
怎样才能自动 不假思索 流利地和老外交谈 用最地道的英文
展开
nadja823
推荐于2017-11-26
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:2.9万
展开全部
举个例子,当你说我什么都没说的时候,怎么想的?当你说我没什么要做,或者没做什么,怎么想的?
英语是:I said nothing. 和 I have nothing to do. 想改啊,不容易,要养成习惯,思维习惯,去看原版不要字幕的英语电影,还有做正经的听力翻译,如果你都能第一时间反应过来,那么你就已经成习惯了,如果你总是卡壳,想不出来,或者要琢磨一下,那就不行,需要环境,没环境就自己创造吧,多背点地道的情景对话,多听一些地道的交流方式,时间长了才有用,什么时候当你脱口而出不用脑子再翻译一下就ok了,而且能翻译一下说明语速不够,不是说多快,而是人家说完你就能开始接,这个要练,边说边想,还得想单词时态,哪儿有时间再中译英。想扭转思维最靠谱的就是多听多看英文,不是中国人写的,老外写的,人家的思维才能容易被模仿……
补充一下,楼上说的用英文理解英文绝对是正确的,这也是为什么去了英国学英语外教老师都要求用英文版的字典,单词和词语不是和汉语一一对应的,还有用的环境也不一样,所以要看人家的解释,理解人家给的例句,这是一条很好的路,不过一般不是要和英语死磕的人,基本做不到,学语法的时候背例句就要死磕英语,其实用英语学英语还是比用中文学英语要好得多,只不过过程嘛,呵呵……超级苦……
匿名用户
2014-03-23
展开全部
必须得用英文理解英文,才能避免中式英语的出现。因为中国和英美的思维方式不一样,遣词造句的思路也不一样,如果头脑先想到中文,那么就会受中式思维限制。比如打电话时中国人喜欢说套话、客气话,很谦逊,沿着这个思维去说英文,就很怪异,对方不知道你想表达什么;换成英美思维去说,首先说重点,然后再补充、铺垫,要自信不要过分谦逊,对方更容易明白。
追问
说的比较笼统啊 具体说改怎么练习
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
火天2022
2014-03-23 · TA获得超过868个赞
知道小有建树答主
回答量:341
采纳率:0%
帮助的人:265万
展开全部
我也补充一点:多练
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式