日语里对老板的称呼
在中国我们通常称呼老板为“*总”,比如“高总”、“周总”日本有没有类似的称呼?今天我在公司碰到日本人,不知道人家是什么职位,是部长还是社长。笼统地称呼**san又显得有点...
在中国我们通常称呼老板为“*总”,比如“高总”、“周总”
日本有没有类似的称呼?
今天我在公司碰到日本人,不知道人家是什么职位,是部长还是社长。笼统地称呼**san 又显得有点失礼了,因为对方是挺大的领导。 展开
日本有没有类似的称呼?
今天我在公司碰到日本人,不知道人家是什么职位,是部长还是社长。笼统地称呼**san 又显得有点失礼了,因为对方是挺大的领导。 展开
8个回答
推荐于2016-11-04
展开全部
日本没有,社长就称呼社长,自社的社长可以不称呼姓名直接叫“社长”,下面的部长如果是自己部内的也可以不叫姓名,直接称呼“部长”,称呼别的部的部长时要加上姓名了,比如“高部长”。
不知道他是什么职务时,直接称呼姓名加「さん」没问题。不算失礼。
日本人有这样的规矩,无论他是社长也好,部长也好,那只是他们公司内的职务,而不是对外的。比如说,你打电话找“高社长”,接电话的人会这样说“高现在正在开会,有什么事情我会为您转达给高,或者让高打电话给您”。
这里就不能把高的职位加上去的,而且「さん」也不能带。
这是日本的国情。
不知道他是什么职务时,直接称呼姓名加「さん」没问题。不算失礼。
日本人有这样的规矩,无论他是社长也好,部长也好,那只是他们公司内的职务,而不是对外的。比如说,你打电话找“高社长”,接电话的人会这样说“高现在正在开会,有什么事情我会为您转达给高,或者让高打电话给您”。
这里就不能把高的职位加上去的,而且「さん」也不能带。
这是日本的国情。
展开全部
日本没有类似称呼。
之所以没有,是因为在日本社会里,更注重和尊重对方的实际身份,不习惯用模糊的称呼。所以,如果知道对方的身份,就要直接使用。
譬如公司老板称为“社长”商店老板称为“店长”,董事长称为“会长”等。
如果不知道对方的具体身份,则一般在口语里称为“さん”,在文书里称为“様(さま)”。
之所以没有,是因为在日本社会里,更注重和尊重对方的实际身份,不习惯用模糊的称呼。所以,如果知道对方的身份,就要直接使用。
譬如公司老板称为“社长”商店老板称为“店长”,董事长称为“会长”等。
如果不知道对方的具体身份,则一般在口语里称为“さん”,在文书里称为“様(さま)”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
领导或者PL的话 可以叫 リーダ。
知道名字,感觉叫什么什么さん不太的好话,叫さま。
如果是外来的临时帮忙干活的,叫お客さま也未尝不可。
称呼さん就可以了。我叫我们部长都直接叫 きさん。
说实在的,さま这个词,我实在叫不出口。。。。有点鸡皮疙瘩。
知道名字,感觉叫什么什么さん不太的好话,叫さま。
如果是外来的临时帮忙干活的,叫お客さま也未尝不可。
称呼さん就可以了。我叫我们部长都直接叫 きさん。
说实在的,さま这个词,我实在叫不出口。。。。有点鸡皮疙瘩。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
老板一词看你在什么语境里用了,可以有不同的恰当的表达。
1、面对本人,半开玩笑时称:ボス!(boss)相当于中文的:“头儿!”不正规但很亲切,人际关系近。
正经说事时称官衔永远是妥当的:社长!
你的领导不是最高领导时用 社长!就有点调侃的意思了。正经时也称官职最好。
2、本人不在场,谈论老板时:うちのボスは.....我们的头儿啊....。或干脆调侃:あのオヤジは....那老爷子....
3、日本传统行业,某些餐饮服务业还保留着老的称谓:旦那さま、マスター
1、面对本人,半开玩笑时称:ボス!(boss)相当于中文的:“头儿!”不正规但很亲切,人际关系近。
正经说事时称官衔永远是妥当的:社长!
你的领导不是最高领导时用 社长!就有点调侃的意思了。正经时也称官职最好。
2、本人不在场,谈论老板时:うちのボスは.....我们的头儿啊....。或干脆调侃:あのオヤジは....那老爷子....
3、日本传统行业,某些餐饮服务业还保留着老的称谓:旦那さま、マスター
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不知道对方的职位直接称呼xxさん就好,不会失礼,如果知道对方的职位,就可以称呼xx社长(しゃちょう)或xx部长(ぶちょう),或者可以问一下对方,怎样称呼比较好。问法如下
失礼(しつれい)ですが、何(なん)と呼(よ)べば良(よ)いでしょうか?
失礼(しつれい)ですが、何(なん)と呼(よ)べば良(よ)いでしょうか?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |