请大家帮我看看我翻译的短文对不对,谢谢了!

这是链接地址:http://s.hujiang.com/topic/154462/... 这是链接地址:http://s.hujiang.com/topic/154462/ 展开
 我来答
天秤无忧
2014-07-15 · TA获得超过1622个赞
知道小有建树答主
回答量:519
采纳率:100%
帮助的人:401万
展开全部
基本翻译挺好的。你的功底不错。
and find their way around town。字面上是在小镇附近找到路。你翻译成不会迷路也可以。但town不一定是大学城。(有可能是,也有可能不是,所以要慎重。)

有一处无伤大雅的细节处理有些偏差。
Freshmen need to take courses in a number of areas ,
这句话是新生需要参加许多领域的课程。你翻译成“新生们需要攻读各个领域的一定数量的课程”。有点偏离原文了。a number of是许多数量的意思。而且原文并没有说一定数量课程。a number of修饰的是领域而不是course。那个“各个”领域也是你自己演绎的。从严谨的翻译角度这句话翻译不合格。

Together they check course offerings , examination schedules , and university requirements before the semester starts.这句话的意思是在学期开始前他们一起查看课程内容,考试日程,学校要求。你翻译成“教授会在在学期开始之前召集新生们查看课程设置、考试日程以及大学要求。”,里面增加了教授召集学生这个概念,属于偏离原文,自行演绎,这是翻译的大忌。。。原文没有强调谁召集。

The social side of life is another matter . 这句话应该是(大学)生活的人际交往是另一方面。social是社交的意思。你翻译成“生活的社会的一面是另一回事。”明显太拗口。更好的说法是:大学里的人际交往是另一件事。

总体来说,翻译水平挺好的。细节需要多抠抠。一些翻译的基本原则(比如遵循原文)有些懈怠,需要加强。
追问
非常感谢你的帮助,的确是非常专业的。另外我想再请问一下,就是Together......的那句话,我觉得应该把Together 翻译出来吧,因为有这个动词呢,可是应该怎么翻译准确呢,谢谢!感激!
追答
together已经翻译了啊。。。“一起”他们一起,就是togther they...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
欣珂兰媛
2014-07-15
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:10.4万
展开全部
应该是没问题的,不过我不确定,毕竟不是专业人士
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式