英语翻译。急~!!!!
Todevelopasinglestereoisomerfromamixturethathasalreadybeenstudiednonclinically,anabbr...
To develop a single stereoisomer from a mixture that has already been studied nonclinically, an abbreviated, appropriate pharmacology/toxicology evaluation should be conducted to determine if the existing knowledge related to the racemate can be applied to the pure stereoisomer.
在这里stereoisomer, pharmacology, racemate, 是专业名词,所以不用翻译。我就是纳闷了,美国人写一个句子写这么长,是不是缺心眼啊。。气死我了。有谁能帮忙啊,这个句子太长,我的语法有差。在这个一个局子里,我看到了我语法的界限。我试图努力,可是失败了,帮帮我吧~!
一楼的!,你跟我开玩笑呢。goole翻译小组啊?我看你也缺心眼,晕 展开
在这里stereoisomer, pharmacology, racemate, 是专业名词,所以不用翻译。我就是纳闷了,美国人写一个句子写这么长,是不是缺心眼啊。。气死我了。有谁能帮忙啊,这个句子太长,我的语法有差。在这个一个局子里,我看到了我语法的界限。我试图努力,可是失败了,帮帮我吧~!
一楼的!,你跟我开玩笑呢。goole翻译小组啊?我看你也缺心眼,晕 展开
3个回答
展开全部
为了从已经经过非临床研究的混合物种开发出单个立体异构体,应该进行一个简短的、恰当的、药理/毒理评价,来决定已知的关于外消旋物(?racemate)知识是否可以应用到单纯的立体异构体。
这就是英语的特点,修饰成分跟在被修饰成分的后面,本句中 related to the racemate 是过去分词related引导的修饰成分,修饰the existing knowledge。 另外,if在这里等同于weather or not,不可以理解为“如果”。
这就是英语的特点,修饰成分跟在被修饰成分的后面,本句中 related to the racemate 是过去分词related引导的修饰成分,修饰the existing knowledge。 另外,if在这里等同于weather or not,不可以理解为“如果”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
为了从一个非临床研究中的mixture(混合物,可是你也知道原文的意思是说包含很多各方面的东西吧。。)发展出一个single stereoisomer,应该要进行一个短而合适的pharmacology的估算,以此来(to determine句)决定现有的racemate有关的知识/资料是不是也可以用到pure stereoisomer上。
回答的有点乱 这种非常非常长的句子有时候只可意会用我的表达能力很难表达清楚。。可是希望你懂了。。
回答的有点乱 这种非常非常长的句子有时候只可意会用我的表达能力很难表达清楚。。可是希望你懂了。。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
制订一个从一个已经研究nonclinically,一个缩写,适当的药理学/毒理学评价应进行,以确定现有知识与外消旋可以应用于纯单立体异构体的立体异构体混合物
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询